版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、科技是第一生產(chǎn)力。科學(xué)和技術(shù)在當(dāng)代社會發(fā)展中發(fā)揮著重要作用。作為影響社會發(fā)展和文明進(jìn)步的重要因素,科技翻譯值得引起學(xué)界和社會的廣泛關(guān)注。在漫長的歷史進(jìn)程中,中國人民創(chuàng)造了博大精深的文明,并將其記錄在眾多名著典籍中。這些典籍是中國人民的智慧和創(chuàng)造力的結(jié)晶,足以說明古代中國已在文學(xué)、藝術(shù)、音樂、科學(xué)、技術(shù)、地理、醫(yī)學(xué)、農(nóng)業(yè)等諸多方面成績斐然。因此,中國典籍英譯對于促進(jìn)中國文化的對外傳播和加強(qiáng)中西交流影響深遠(yuǎn)。
《夢溪筆談》由北宋著
2、名政治家沈括所著,是一部百科全書式的著作,極富學(xué)術(shù)價值和歷史價值,尤以其科學(xué)技術(shù)價值聞名于世,因此被英國著名科學(xué)史專家李約瑟譽(yù)為“中國科學(xué)史上的坐標(biāo)”。因為它巨大的影響和重要的學(xué)術(shù)價值,曾先后被譯成多種文字,但多以選取其中的段、章譯著為主,2011年之前一直沒有完整的英語全譯本出現(xiàn)。2011年,由蘇州大學(xué)外國語學(xué)院王宏教授主持翻譯的《夢溪筆談》在英國帕斯國際出版社出版。這是《夢溪筆談》英文全譯本在國際上的首次出版,也是中國譯者在中國典籍
3、翻譯工作中的一個重大突破。對譯文中的翻譯策略和翻譯理論進(jìn)行分析將為中國科技典籍未來的英譯工作貢獻(xiàn)綿薄之力。
不同類型文本的翻譯需要在理論框架的支撐下選擇不同的翻譯策略。本文借鑒功能翻譯理論,分析了王宏教授在翻譯《夢溪筆談》時選擇翻譯方法和具體翻譯策略的過程,并通過大量實例來具體論述科技翻譯的策略和技巧,同時也從詞匯、句法和語篇三個維度說明了選詞精準(zhǔn)、句法正式和語篇連貫在科技翻譯中的重要性,表明對于類似《夢溪筆談》這樣的復(fù)合型文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的商務(wù)文本英譯研究——以商業(yè)計劃書的翻譯為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下楚國八百年字幕英譯研究
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語電影字幕英譯——以人在囧途為例
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的《能量等式》英譯漢分析.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的漢語新詞英譯
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語藥品說明書的英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下《楚國八百年》字幕英譯研究_11617.pdf
- FDA認(rèn)證資料翻譯實踐報告——圖式理論指導(dǎo)下科技文本英譯策略研究.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的電視演講英譯研究——以《開講啦》為例.pdf
- 德國功能翻譯理論指導(dǎo)下的中國白酒企業(yè)簡介英譯.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的李白詩歌英譯研究
- 功能對等理論指導(dǎo)下廣告語的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《飲冰室文集點?!罚ü?jié)選)漢譯英為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢語電影字幕英譯——以《人在囧途》為例_13084.pdf
- 功能對等理論指導(dǎo)下的商務(wù)宣傳手冊英譯.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下俳句翻譯策略研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論指導(dǎo)下的典籍英譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為個案分析.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的兒童文學(xué)翻譯——以It’s Like This,Cat漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論