版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)位論文獨創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得直昌太堂或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我一同工作的同志對本研究所做的任何貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明并表示謝意。瑚:瑚喲期:如簪咖《日學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解直昌太堂有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,有權(quán)保留并
2、向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和磁盤,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)直昌太堂可以將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮印或掃描等復(fù)制手段保存、匯編本學(xué)位論文。同時授權(quán)中國科學(xué)技術(shù)信息研究所和中國學(xué)術(shù)期刊(光盤版)電子雜志社將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》和《中國優(yōu)秀博碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》中全文發(fā)表,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會公眾提供信息服務(wù)。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)導(dǎo)師簽名(手寫):
3、簽字日期:如哆年。6月夠日褊飭叫了扔扣寫月手巧C眇名、肆鶴壚利護(hù)文期淪日位字AReportontheCETranslationofPublicNotices—CETranslationofPublicNoticesUndertheGuidanceoftheFunctionalistTheoryAbstractPublicnoticesbringconveniencetOpeople’Sdailylifebyfulfillingcommu
4、nicativepurposeTranslatingChinesepublicnoticesintoEnglishcarlnotonlypromoteforeignexchangesbutalsohelpforeignersadapttotheirlivesinChinaHoweverthereisahugedifferencebetweenChinaandtheWestfromdimensionslikelanguage,cultur
5、e,waysofthinkingandexpressivehabitsWordwordorsentencesentenceCEtranslationofpublicnoticesobviouslycannotfulfillcommunicativepurposeDrawingontheachievementsofpreviousresearch,thisreportisananalysisofthetranslationprocesso
6、ftranslatingalargenumberofpublicnoticesundertheguidanceoftheFunctionalistTheorywhichfurtherdemonstratestheimportantguidingroleoftheFunctionalistTheoryintranslatingpublicnoticesandexploresrelevanttranslationstrategiesItho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 互文性理論指導(dǎo)下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能翻譯論指導(dǎo)下的漢英公示語的翻譯.pdf
- 功能理論指導(dǎo)下的公示語錯譯分析與翻譯策略研究.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語英譯.pdf
- 功能翻譯理論下公示語的漢英翻譯——以成都市公園公示語為例.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示語英譯研究.pdf
- 漢英公示語的翻譯
- 功能翻譯理論視角下的公示語翻譯.pdf
- 公示語漢英翻譯研究
- 目的論指導(dǎo)下的公示語翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 公示語及其漢英翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 功能翻譯理論視角下銀行公示語翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 目的論指導(dǎo)下景點公示語翻譯研究
評論
0/150
提交評論