2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、A R e s e a r c h o n C —ET r a n s l a t i o n o f P u b l i cS i g n sf r o m t h eP e r s p e c t i v eo f C o m m u n i c a t i v eT r a n s l a t i o n T h e o r yA T h e s i sS u b m i t t e d t oT h e S c h o o l

2、o f F o r e i g n L a n g u a g e s & C u l t u r e sN i n g x i a U n i v e r s i t yI n P a r t i a lF u l f i l l m e n t o f t h e R e q u i r e m e n t sf o r t h e D e g r e eo fT h e M a s t e r o f T r a n s

3、l a t i o nB yB a i L iU n d e r t h eS u p e r v i s i o n o fP r o f e s s o r W a n g Y o n gM a y 2 0 1 5摘要隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展和改革開放的深入,中國與世界其他國家的關系日益密切。尤其是近些年,各式各樣的國際活動相繼在中國召開,來華參加活動的國外友人也與日俱增。在此情況下,公示語在我們生活中扮演了重要的角色。與此同時,我們會發(fā)

4、現(xiàn)越來越多的雙語公示語出現(xiàn)在各個領域,為國外友人更好的了解中國做出了貢獻。因此,漢英公示語的翻譯也逐漸引起人們注意。英國翻譯理論家彼特·紐馬克( P e t e r N e w m a r k ) 根據(jù)不同的文本類型,提出了語義翻譯和交際翻譯兩種翻譯理論。前者以作者為中心,強調(diào)準確地再現(xiàn)原文,適用于表達型文本;后者則以讀者為中心,注重譯文對讀者產(chǎn)生相應的效果,適用于信息型和呼喚型文本。這一理論對于公示語翻譯具有一定的啟示。筆者

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論