2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著中國(guó)對(duì)外開放步伐的加快及國(guó)際化程度的增強(qiáng),雙語(yǔ)公示語(yǔ)在城市中的應(yīng)用越來(lái)越廣泛。然而,目前的公示語(yǔ)翻譯現(xiàn)狀還不盡如人意。公示語(yǔ)漢英翻譯中仍然存在大量錯(cuò)誤,公示語(yǔ)漢英翻譯的理論研究還很不足。因此本文作者選擇了公示語(yǔ)漢英翻譯作為研究課題,目的在于揭示公示語(yǔ)漢英翻譯中存在的問(wèn)題,探討公示語(yǔ)漢英翻譯的原則及為此應(yīng)采取的翻譯方法。
   本研究采用對(duì)比定性分析的方法去分析公示語(yǔ)漢英翻譯中的錯(cuò)誤。作者收集了公示語(yǔ)漢英翻譯的大量實(shí)例,將譯文

2、中存在的錯(cuò)誤分為三類:語(yǔ)言翻譯錯(cuò)誤、文化翻譯錯(cuò)誤和語(yǔ)用翻譯錯(cuò)誤。并從語(yǔ)言和文化角度對(duì)造成這些錯(cuò)誤的原因進(jìn)行了深入的分析。
   紐馬克根據(jù)布勒對(duì)語(yǔ)言功能的分類把文本分為三種主要類型,即表達(dá)型、信息型和感召型。同時(shí)他還介紹了文本的三種次要功能:美學(xué)功能、寒暄功能及元語(yǔ)言功能。他認(rèn)為部分文本屬于混和類型文本,即以其中一種功能為主,混和了其它功能。根據(jù)紐馬克的文本類型學(xué),公示語(yǔ)屬于感召型文本,以感召功能為主,同時(shí)可以兼有信息功能或美學(xué)

3、功能。公示語(yǔ)的主要目的在于促使讀者去行動(dòng)、思考或感受,即按照文本預(yù)期的意圖做出反應(yīng)。因此公示語(yǔ)翻譯應(yīng)以譯出其感召功能為首要任務(wù),以使譯文取得公示語(yǔ)文本的預(yù)期效果。
   針對(duì)不同類型文本的翻譯,紐馬克提出了交際翻譯和語(yǔ)義翻譯的方法。根據(jù)紐馬克的理論:交際翻譯適用于信息型和感召型文本,語(yǔ)義翻譯適用于表達(dá)型文本。交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能的接近原語(yǔ)讀者閱讀原文所產(chǎn)生的效果。交際翻譯法是一種以讀者為中心,注重譯文的預(yù)

4、期效果的翻譯方法,非常適合公示語(yǔ)這類以公眾和文本效果為重、追求感召功能的文本的翻譯。
   在紐馬克的文本類型學(xué)和交際翻譯策略的理論基礎(chǔ)上,作者探討了公示語(yǔ)漢英翻譯的原則和方法。依據(jù)交際翻譯策略和公示語(yǔ)的特點(diǎn),公示語(yǔ)漢英翻譯應(yīng)該遵循三個(gè)原則,即簡(jiǎn)潔、統(tǒng)一、易懂。交際翻譯法為公示語(yǔ)翻譯提供了一個(gè)框架,但是并沒(méi)有為公示語(yǔ)翻譯提供可供操作的具體翻譯方法。在交際翻譯策略的理論指導(dǎo)下,作者討論了公示語(yǔ)翻譯的一些具體的翻譯方法:借譯、改譯和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論