已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、公示語作為一種應(yīng)用文體,它們主要用于向人們傳達(dá)有用的信息,提出合理化建議和規(guī)范人們的行為。從某種意義上講,公示語漢英翻譯質(zhì)量的提高是改善文化環(huán)境的一個(gè)重要組成部分。但是,公示語的英譯普遍質(zhì)量不高,未能充分發(fā)揮應(yīng)有的作用。本文的撰寫正是立足于此,試從功能主義理論視角,對(duì)公示語漢英翻譯進(jìn)行理論和實(shí)踐方面的探討。 公示語漢英翻譯是翻譯研究的新領(lǐng)域。依據(jù)功能主義理論,在進(jìn)行公示語漢英翻譯的過程中,譯者要充分考慮到文本類型、翻譯目的和翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國功能主義理論的角度論公示語的漢英翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語公示語的英譯.pdf
- 功能主義理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 功能理論視角下城市公示語漢英翻譯策略.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究.pdf
- 功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語漢英翻譯研究.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看漢英公示語翻譯.pdf
- 聯(lián)結(jié)主義理論視角下語篇理解過程研究.pdf
- 從德國功能主義理論的視角評(píng)析廈門旅游文本的英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 從讀者反應(yīng)論視角探討公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角看公示語漢英翻譯.pdf
- 德國功能翻譯理論視角下的漢英公示語翻譯研究_16566.pdf
- 功能主義理論指導(dǎo)下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的公示語漢英翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論