版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著與世界各國的交流日益頻繁,中國在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等方面逐步形成了國際化趨勢。近年來,中國更是以其悠久的歷史和獨(dú)特的文化魅力吸引著世界各國各界人士前來觀光旅游,這為我國旅游業(yè)發(fā)展創(chuàng)造了前所未有的契機(jī)。旅游業(yè)的發(fā)展也促進(jìn)了對(duì)高質(zhì)量的英譯漢語旅游資料的需求。然而,目前許多旅游的英譯文本存在著各式各樣的問題,難以達(dá)到吸引外國游客的目的,遑論傳播中國文化。所幸的是,為了更好地把中國文化推向世界,許多專家、學(xué)者不遺余力地投身到旅游翻譯當(dāng)中。
2、r> 廈門作為一個(gè)新興的旅游城市,其旅游業(yè)已經(jīng)在全國范圍內(nèi)形成一定影響,也受到越來越多的外國游客的青睞。這給廈門的旅游事業(yè)帶來機(jī)遇,也提出了新的挑戰(zhàn)。如何準(zhǔn)確地向外國游客傳達(dá)各景點(diǎn)信息及其所包含的文化內(nèi)涵,讓他們深刻認(rèn)識(shí)廈門的旅游景點(diǎn)和地域文化,是每個(gè)導(dǎo)游翻譯工作者的任務(wù)。本書作者通過實(shí)地考察,對(duì)廈門本地旅游資源翻譯工作產(chǎn)生了濃厚興趣,深入研究后發(fā)現(xiàn)其中存在諸多問題。目前廈門官方并未對(duì)當(dāng)?shù)芈糜钨Y料的英譯進(jìn)行管理,當(dāng)?shù)貙W(xué)者也未能形成系統(tǒng)
3、的研究,且該研究領(lǐng)域的語料庫也尚未建立起來。本研究旨在找出一套可以有效指導(dǎo)旅游翻譯的理論,并在該理論的指導(dǎo)下進(jìn)行本地旅游英語的翻譯。
德國功能派理論起源以20世紀(jì)70年代,該理論把翻譯定義為一種有目的的行為,這給翻譯,特別是實(shí)用文體的翻譯提供了新的思路。根據(jù)德國功能翻譯理論,翻譯是一種由原文生產(chǎn)者、原文發(fā)送者、翻譯發(fā)起人、譯者、譯文接受者、原文、譯文、策略等多種主體、文本和中介成分構(gòu)成的目的性行為。其中,翻譯策略的選擇主要取決
4、于翻譯的目的及譯文接受者、目的文化等要素。功能理論對(duì)實(shí)用翻譯具有獨(dú)到的指導(dǎo)作用。漢英旅游翻譯是實(shí)用翻譯的一種,因此,功能理論適用于漢英旅游翻譯。在漢英旅游翻譯中,譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)具體的翻譯目的、譯文接受者、目標(biāo)文化等各種因素,靈活地采取増譯、改譯、釋譯、略譯等各種具體技巧或策略。
本文的研究結(jié)果將有助于評(píng)估廈門當(dāng)?shù)氐穆糜挝谋镜挠⒆g質(zhì)量,彌補(bǔ)現(xiàn)有的漢英旅游翻譯研究的不足,提高譯者靈活選擇和運(yùn)用策略的能力,改進(jìn)當(dāng)今廈門乃至全國的漢英旅
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從德國功能主義理論的視角評(píng)析廈門旅游文本的英譯.pdf
- 從功能主義理論視角淺析公示語漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯途徑談旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 從德國功能翻譯理論視角看漢英公示語翻譯.pdf
- 功能主義理論視角下的旅游景點(diǎn)介紹的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看綿陽旅游資料的漢英翻譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角探討漢英交替?zhèn)髯g策略.pdf
- 功能主義目的論視角下的公示語漢英翻譯.pdf
- 從目的論的視角分析涼山濕地公園漢英旅游翻譯.pdf
- 軟新聞漢英翻譯:功能翻譯理論視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探索漢英旅游翻譯.pdf
- 功能對(duì)等理論視角下池州旅游文本漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 功能翻譯理論視角下的公示漢英翻譯.pdf
- 從交際翻譯視角談公示語的漢英翻譯.pdf
- 從文化角度探析旅游廣告的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論看公示語的漢英翻譯.pdf
- 從德國功能主義理論的角度論公示語的漢英翻譯.pdf
- 從翻譯地理學(xué)角度解讀旅游文本漢英翻譯.pdf
- 從文化視角研究對(duì)外宣傳的漢英翻譯.pdf
- 從功能翻譯理論視角看旅游景區(qū)標(biāo)識(shí)語翻譯
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論