2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩99頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著中國對(duì)外開放的不斷深入和加快,中國與其他國家和地區(qū)的友好合作和往來也日益增多,中國在世界之林的地位日益顯著,越來越多的盛會(huì)賽事,如奧運(yùn),上海世博,廣州亞運(yùn)等,在中國舉行,交流也日益頻繁。因此,在我國公共場(chǎng)所提供正確規(guī)范的英語公示語是一項(xiàng)刻不容緩、勢(shì)在必行的任務(wù)。
   公示語是指公開為公眾提供告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)志與其生活、生產(chǎn)、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息(戴宗顯,呂和發(fā),2005)。因而,準(zhǔn)確的公

2、示語漢英翻譯具有重要意義。但令人遺憾的是,我們發(fā)現(xiàn)目前漢語公示語的英譯漏洞百出,誤譯比比皆是。本文運(yùn)用跨文化交際理論,從文化角度對(duì)公示語漢英翻譯進(jìn)行分析和探討。
   跨文化交際是發(fā)生在有著不同文化背景和使用不同符號(hào)語言的人們之間的相互交流。在這種跨文化過程中,由于交際者文化背景、教育背景、宗教信仰、語言模式和思維方式的不同,往往會(huì)產(chǎn)生認(rèn)識(shí)分歧,誤解和沖突,給跨文化交際帶來負(fù)面效應(yīng)。公示語翻譯的最大障礙來源于不同國家的語言文化背

3、景的差異。
   本文作者通過分析總結(jié)公示語的語言、非語言、文化特點(diǎn)及跨文化交際功能,提出文化在公示語翻譯中所起的重要作用。作者通過對(duì)我國上海、廣州、成都、海南和長沙五個(gè)城市實(shí)地拍攝的方式,收集到大量公示語實(shí)例,以跨文化交際理論作指導(dǎo),對(duì)這些漢英翻譯中的典型例子進(jìn)行分析,在此基礎(chǔ)上,提出了相應(yīng)公示語翻譯策略:譯者通過提高跨文化意識(shí),增強(qiáng)跨文化交際技能,采用對(duì)源語進(jìn)行改編、提高美學(xué)效果等方法,使譯文達(dá)到與源語之間的最佳文化對(duì)等,以

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論