版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 《道德經(jīng)》是中華古文明的結(jié)晶。它作為道家學(xué)派的代表作,從古至今,從中國(guó)到海外,都產(chǎn)生了巨大的影響?!兜赖陆?jīng)》內(nèi)容富贍,思想深邃,文字雋永,堪稱(chēng)中華文化寶庫(kù)中的一顆璀璨的明珠,在中國(guó)思想文化中占有很重要的地位,它對(duì)于中華名族優(yōu)秀文化傳統(tǒng)的形成和發(fā)展有著積極且不可代替的推動(dòng)作用。從16世紀(jì)以來(lái),大批西方傳教士來(lái)中國(guó)傳教,《道德經(jīng)》開(kāi)始被大量地翻譯和研究,翻譯出的文本多達(dá)252種,其中含有英文、德文、法文、俄文等等?!兜赖陆?jīng)》的發(fā)行量和翻
2、譯頻率大大超過(guò)了《論語(yǔ)》,僅次于《圣經(jīng)》和《薄伽梵歌》。外國(guó)許多著名的哲學(xué)家,政治家和科學(xué)家們都給予《道德經(jīng)》很高的評(píng)價(jià)。由于中西方文化背景存在明顯的差異,且隨著語(yǔ)言的發(fā)展和人們意識(shí)形態(tài)的的變化,所以不同語(yǔ)言之間不可能做到完全的對(duì)等。
本文嘗試著使用跨文化交際的思維視角,并以薩皮爾沃夫的語(yǔ)言假說(shuō)理論為理論基礎(chǔ)來(lái)研究《道德經(jīng)》的英譯本中存在的一系列現(xiàn)象和問(wèn)題,作者同時(shí)在語(yǔ)言學(xué)相關(guān)理論的指導(dǎo)下了解文化差異是怎樣影響翻譯過(guò)程,在對(duì)
3、比不同譯本時(shí)候,去解決存在其中的問(wèn)題。
本文選取了《道德經(jīng)》四個(gè)著名的英譯本作為比較研究的對(duì)象。每個(gè)作者都有著不同文化和教育背景,對(duì)于同一原著所做出了不同時(shí)期的不同譯本的確非常具有研究?jī)r(jià)值。從方法論的角度來(lái)講,本文是一個(gè)綜合理論闡釋及其應(yīng)用的定性研究,四個(gè)譯本都存在著某些誤譯或者不當(dāng)之處。本文將結(jié)合跨文化理論的指導(dǎo)進(jìn)行相關(guān)研究,同時(shí)本文還將通過(guò)對(duì)比《道德經(jīng)》這四個(gè)譯本進(jìn)行歷時(shí)的和文化的研究使人們能看到不同文化背景下的經(jīng)典典籍
4、翻譯的異同點(diǎn),且希望在充分考慮文化差異的因素下找到《道德經(jīng)》翻譯中更為適宜的方法。
該論文第一章就研究背景、研究的必要性、研究的目的和研究方法做出了簡(jiǎn)要的介紹。第二章為文獻(xiàn)綜述,主要著重于介紹《道德經(jīng)》在國(guó)內(nèi)外翻譯成果及對(duì)其翻譯研究的發(fā)展過(guò)程和現(xiàn)行趨勢(shì)以及中西方學(xué)者在跨文化交際與古籍翻譯方面做出的貢獻(xiàn)。第三章是對(duì)于薩皮爾沃夫假說(shuō)理論的簡(jiǎn)要介紹,包括語(yǔ)言決定論、語(yǔ)言相對(duì)論;語(yǔ)言是文化的產(chǎn)物和工具;跨文化,跨語(yǔ)言的翻譯過(guò)程中它們
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫(xiě)理論角度看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 從理想化認(rèn)知模式理論視角看《道德經(jīng)》中文化詞英譯.pdf
- 從文化預(yù)設(shè)角度看阿瑟韋利英譯道德經(jīng)_35839
- 從跨文化交際角度看新聞?dòng)⒆g策略.pdf
- 從跨文化交際的角度看武術(shù)術(shù)語(yǔ)英譯.pdf
- 從《道德經(jīng)》譯名的嬗變看譯者的文化態(tài)度.pdf
- 從跨文化交際的視角看文化殖民主義.pdf
- 從模因論看道德經(jīng)英譯本中文化意象的轉(zhuǎn)換傳遞
- 從文化語(yǔ)境的重構(gòu)看道德經(jīng)英譯——以亞瑟韋利譯本為例_16618
- 從跨文化交際視角看公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 從跨文化交際角度看閔福德鹿鼎記英譯本
- 操縱理論視角下道德經(jīng)的英譯研究
- 從跨文化交際的角度看太極拳術(shù)語(yǔ)的英譯.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究.pdf
- 從功能主義理論和跨文化交際視角看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 從順應(yīng)理論視角看跨文化交際中的委婉語(yǔ).pdf
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 從跨文化交際視角解析文化空缺.pdf
- 跨文化交際視角下漢語(yǔ)新詞的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論