2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、文學(xué)著作是世界寶貴的文化遺產(chǎn),中國的文學(xué)著作則浩瀚如海,璀璨如珠。廣闊深遠的哲學(xué)著作,獨特深刻的文學(xué)理論以及精美的詩歌字句均是古往今來學(xué)者趨之若鶩的焦點。因此,在英語學(xué)習(xí)的世界領(lǐng)域中,探索翻譯的地位和處境,接受及傳播中國古代哲學(xué)思想就顯得尤為重要。
  作為道家學(xué)派的代表作,《道德經(jīng)》具有相當(dāng)高的文學(xué)成就?!兜赖陆?jīng)》不僅代表道家學(xué)派,它同時也是中國文化及文明的代表。在中國傳統(tǒng)文化領(lǐng)域乃至中華民族的指導(dǎo)精神中,《道德經(jīng)》都起著舉足輕

2、重的作用。為了傳播這優(yōu)秀的中華文化,研究其英譯本就顯得至關(guān)重要。前人們已經(jīng)歷經(jīng)艱辛,研究了《道德經(jīng)》英譯本的方方面面。本文作者用新生的理論,以全新的視角來研究《道德經(jīng)》的英譯本。
  本文作者相信翻譯生態(tài)學(xué)都能完美的分析解釋《道德經(jīng)》的英譯本中的種種問題和不足,因此以翻譯生態(tài)學(xué)為理論支柱來研究《道德經(jīng)》中的文化負載詞。并且許建忠教授也在其《翻譯生態(tài)學(xué)》一書中指出,正如在自然生態(tài)系統(tǒng)中一樣,在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中同樣存在著能量的流動,并且

3、它對整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)都有著巨大的影響。但是許建忠教授并沒有在其書中指出這種能量到底是如何流動的。本文作者嘗試著對照自然生態(tài)系統(tǒng)中的能量流動建立了生態(tài)翻譯系統(tǒng)中的能量流動。并且指出其對整個翻譯生態(tài)系統(tǒng)的生態(tài)平衡也起著至關(guān)重要的作用。本文作者選擇了亞瑟韋利和許淵沖的英譯本為研究對象,并且基于此理論應(yīng)用描述對比分析法對《道德經(jīng)》中的文化負載詞做了分析研究。結(jié)果表明:想要使原文中的意思完整地傳遞給目的語讀者,就必須使原文中包含的“能量”盡可能多

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論