已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、當(dāng)今,會議口譯在不同文化交流間變得日益重要,尤其是中國兩會期間召開的記者招待會,口譯的作用更加突出。在記者招待會中,中國領(lǐng)導(dǎo)人常用文化負(fù)載詞來解釋和宣傳中國國情和政策,比如單個(gè)的詞,俗語、成語、詩詞以及典故等。那么如何口譯這些文化負(fù)載詞,給譯員帶來了一定的挑戰(zhàn)。本文以2010年-2012年溫家寶總理和2013年李克強(qiáng)總理答中外記者問時(shí)引用的文化負(fù)載詞的交傳語料為研究對象,結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)中的翻譯適應(yīng)選擇論,本文首先討論了漢英會議口譯中文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視域下中英會議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 淺析記者招待會口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從文化翻譯觀看生死疲勞中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 漢英旅游文本中文化負(fù)載詞翻譯的歸化與異化.pdf
- 文化翻譯觀視角下邊塞詩中文化負(fù)載詞的翻譯
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 電影字幕中文化負(fù)載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 漢語新聞中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 品牌名中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 《盜墓筆記》中文化負(fù)載詞的翻譯研究.pdf
- 翻譯倫理視角下豐乳肥臀中文化負(fù)載詞英譯賞析
評論
0/150
提交評論