版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文從文化圖式理論(Cultural Schema Theory)角度,探討漢英口譯中文化空缺(Cultural Vacancy)現(xiàn)象的翻譯策略。因?yàn)椴煌褡逯g存在文化差異,所以漢語(yǔ)中的一些概念有時(shí)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),這就是文化空缺現(xiàn)象。以往的研究大多關(guān)注筆譯中的文化空缺,口譯中的相關(guān)研究較少。
文化圖式理論是一個(gè)較新的圖式理論,它認(rèn)為文化圖式是基于特定文化經(jīng)歷的知識(shí)結(jié)構(gòu)。文化空缺產(chǎn)生于三種不同的文化圖式對(duì)應(yīng)關(guān)系:文化
2、圖式部分重疊(Partial Overlap of Cultural Schema)、文化圖式?jīng)_突(Conflict of Cultural Schema)以及文化圖式缺失(Deficiency of Cultural Schema)。因此,本文運(yùn)用文化圖式理論,從以上三個(gè)方面探討漢英口譯中文化空缺的翻譯策略。
本文以2004-2016年總理記者招待會(huì)漢英口譯文本資料為語(yǔ)料,采用定性分析和案例分析的方法。研究發(fā)現(xiàn):(1)當(dāng)不同
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式理論視域下中英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負(fù)載詞翻譯策略研究.pdf
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 跨文化交際中文化圖式理論的研究.pdf
- 文化圖式理論視角下《于丹-論語(yǔ)-心得》中文化因素的英譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下漢英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢英口譯中的文化空缺現(xiàn)象研究.pdf
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 功能翻譯理論視角下政論演說(shuō)中文化因素的口譯策略.pdf
- 基于“圖式理論”的文化負(fù)載詞漢英口譯的實(shí)證研究.pdf
- 圖式理論視角下宗教文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 文化圖式視角下的文化空缺及其在翻譯中的應(yīng)對(duì)
- 俄漢語(yǔ)中文化空缺現(xiàn)象的翻譯.pdf
- 文化圖式理論視角下中英飲食文化習(xí)語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 圖式理論視角下的廣告翻譯研究.pdf
- 目的論視角下漢英外宣翻譯中文化缺省的重構(gòu).pdf
- 圖式理論視角下的旅游翻譯研究.pdf
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論