文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩96頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文從文化圖式理論(Cultural Schema Theory)角度,探討漢英口譯中文化空缺(Cultural Vacancy)現(xiàn)象的翻譯策略。因?yàn)椴煌褡逯g存在文化差異,所以漢語(yǔ)中的一些概念有時(shí)在英語(yǔ)中找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),這就是文化空缺現(xiàn)象。以往的研究大多關(guān)注筆譯中的文化空缺,口譯中的相關(guān)研究較少。
  文化圖式理論是一個(gè)較新的圖式理論,它認(rèn)為文化圖式是基于特定文化經(jīng)歷的知識(shí)結(jié)構(gòu)。文化空缺產(chǎn)生于三種不同的文化圖式對(duì)應(yīng)關(guān)系:文化

2、圖式部分重疊(Partial Overlap of Cultural Schema)、文化圖式?jīng)_突(Conflict of Cultural Schema)以及文化圖式缺失(Deficiency of Cultural Schema)。因此,本文運(yùn)用文化圖式理論,從以上三個(gè)方面探討漢英口譯中文化空缺的翻譯策略。
  本文以2004-2016年總理記者招待會(huì)漢英口譯文本資料為語(yǔ)料,采用定性分析和案例分析的方法。研究發(fā)現(xiàn):(1)當(dāng)不同

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論