2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 解構主義翻譯理論視角下 解構主義翻譯理論視角下林語堂 林語堂《孔子的智慧》 《孔子的智慧》中文化典籍翻譯 中文化典籍翻譯研究 研究 Study of Lin Yutang's Translation of Masterpieces in The Wisdom of Confucius from the Perspective of Deconstructive Translation Theory 學科專業(yè):外國語言學及應用語

2、言學 研 究 生:楊雪 指導教師:賈欣嵐 副教授 天津大學文法學院 二零一五年五月 I 摘 要 《孔子的智慧》 為林語堂文集之一,共分十一章。林語堂從四書五經中精心選取內容進行翻譯,組織材料形成一個有機的整體以系統(tǒng)呈現孔學思想。作者以詩意雅致的文字,于風趣睿智中為讀者解讀經典,但由于孔學經典思想深刻、語言隱晦,無論在內容還是語言形式上都對翻譯工作造成了很大挑戰(zhàn),需要譯者具備深厚的翻譯功底與文學素養(yǎng),采用合適的策略來翻譯。在對譯文進行評價

3、時,傳統(tǒng)的“忠實”翻譯標準也很難付諸實施。 解構主義思潮20世紀60年代起源于法國,后來被引入譯學研究。解構主義通過提出“延異”、“蹤跡”等概念,指出意義的不確定性、不可終極性以及文本的開放性、互文性。解構主義翻譯理論對傳統(tǒng)翻譯理論中的二元對立進行解構,通過引入“后續(xù)生命”等概念,探討了原文與譯文的關系,同時對作者的權威提出挑戰(zhàn),強調譯者的主體性,大大提升了譯文和譯者的地位。該理論還就什么是 “確當的” 翻譯進行討論,顛覆傳統(tǒng)的翻譯“忠

4、實”觀。 本論文以解構主義翻譯理論為基礎,從三個方面分析了林語堂在 《孔子的智慧》 中對文化典籍的翻譯。首先,論文對文化典籍與林語堂的譯文進行了比較研究。研究發(fā)現, 林語堂的翻譯不是簡單重復原文,或是試圖固定一個唯一正確的意義,而是注重詞語的開放狀態(tài),在不同的語境中尋找相對固定的意義。林語堂對翻譯材料的選擇和對中國文化元素的保留體現了原文與譯文之間共生和互補的關系。其次,論文結合林語堂的翻譯思想分析了譯者主體性在翻譯中的體現。研究發(fā)現,

5、 林語堂在語義、句法和修辭等層面進行調控,以實現最佳的翻譯效果。譯者不再處于從屬地位,而是創(chuàng)作的主體。最后,文章探討了林語堂在翻譯中如何通過平衡“經濟原則”中質與量的準則來實現相對“確當”的翻譯,以期為文化典籍的翻譯帶來一定啟示。作為翻譯研究領域的新思潮,解構主義翻譯理論從新的視角在哲學層面上探討了翻譯問題,揭示了翻譯的本質,對翻譯實踐也有著重要的指導意義。 關鍵詞: 關鍵詞: 解構主義翻譯理論;林語堂;《 解構主義翻譯理論;林語堂;《

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論