版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 解構(gòu)主義翻譯理論視角下 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語(yǔ)堂 林語(yǔ)堂《孔子的智慧》 《孔子的智慧》中文化典籍翻譯 中文化典籍翻譯研究 研究 Study of Lin Yutang's Translation of Masterpieces in The Wisdom of Confucius from the Perspective of Deconstructive Translation Theory 學(xué)科專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)
2、言學(xué) 研 究 生:楊雪 指導(dǎo)教師:賈欣嵐 副教授 天津大學(xué)文法學(xué)院 二零一五年五月 I 摘 要 《孔子的智慧》 為林語(yǔ)堂文集之一,共分十一章。林語(yǔ)堂從四書五經(jīng)中精心選取內(nèi)容進(jìn)行翻譯,組織材料形成一個(gè)有機(jī)的整體以系統(tǒng)呈現(xiàn)孔學(xué)思想。作者以詩(shī)意雅致的文字,于風(fēng)趣睿智中為讀者解讀經(jīng)典,但由于孔學(xué)經(jīng)典思想深刻、語(yǔ)言隱晦,無論在內(nèi)容還是語(yǔ)言形式上都對(duì)翻譯工作造成了很大挑戰(zhàn),需要譯者具備深厚的翻譯功底與文學(xué)素養(yǎng),采用合適的策略來翻譯。在對(duì)譯文進(jìn)行評(píng)價(jià)
3、時(shí),傳統(tǒng)的“忠實(shí)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)也很難付諸實(shí)施。 解構(gòu)主義思潮20世紀(jì)60年代起源于法國(guó),后來被引入譯學(xué)研究。解構(gòu)主義通過提出“延異”、“蹤跡”等概念,指出意義的不確定性、不可終極性以及文本的開放性、互文性。解構(gòu)主義翻譯理論對(duì)傳統(tǒng)翻譯理論中的二元對(duì)立進(jìn)行解構(gòu),通過引入“后續(xù)生命”等概念,探討了原文與譯文的關(guān)系,同時(shí)對(duì)作者的權(quán)威提出挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,大大提升了譯文和譯者的地位。該理論還就什么是 “確當(dāng)?shù)摹?翻譯進(jìn)行討論,顛覆傳統(tǒng)的翻譯“忠
4、實(shí)”觀。 本論文以解構(gòu)主義翻譯理論為基礎(chǔ),從三個(gè)方面分析了林語(yǔ)堂在 《孔子的智慧》 中對(duì)文化典籍的翻譯。首先,論文對(duì)文化典籍與林語(yǔ)堂的譯文進(jìn)行了比較研究。研究發(fā)現(xiàn), 林語(yǔ)堂的翻譯不是簡(jiǎn)單重復(fù)原文,或是試圖固定一個(gè)唯一正確的意義,而是注重詞語(yǔ)的開放狀態(tài),在不同的語(yǔ)境中尋找相對(duì)固定的意義。林語(yǔ)堂對(duì)翻譯材料的選擇和對(duì)中國(guó)文化元素的保留體現(xiàn)了原文與譯文之間共生和互補(bǔ)的關(guān)系。其次,論文結(jié)合林語(yǔ)堂的翻譯思想分析了譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),
5、 林語(yǔ)堂在語(yǔ)義、句法和修辭等層面進(jìn)行調(diào)控,以實(shí)現(xiàn)最佳的翻譯效果。譯者不再處于從屬地位,而是創(chuàng)作的主體。最后,文章探討了林語(yǔ)堂在翻譯中如何通過平衡“經(jīng)濟(jì)原則”中質(zhì)與量的準(zhǔn)則來實(shí)現(xiàn)相對(duì)“確當(dāng)”的翻譯,以期為文化典籍的翻譯帶來一定啟示。作為翻譯研究領(lǐng)域的新思潮,解構(gòu)主義翻譯理論從新的視角在哲學(xué)層面上探討了翻譯問題,揭示了翻譯的本質(zhì),對(duì)翻譯實(shí)踐也有著重要的指導(dǎo)意義。 關(guān)鍵詞: 關(guān)鍵詞: 解構(gòu)主義翻譯理論;林語(yǔ)堂;《 解構(gòu)主義翻譯理論;林語(yǔ)堂;《
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語(yǔ)堂《孔子的智慧》中文化典籍翻譯研究_8251.pdf
- 后殖民翻譯視角下林語(yǔ)堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究.pdf
- 后殖民翻譯視角下林語(yǔ)堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究_13890.pdf
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角探究《老子的智慧》.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn):解構(gòu)主義視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯
- 順應(yīng)論視角下林語(yǔ)堂幽夢(mèng)影中文化負(fù)載語(yǔ)翻譯的研究
- 解構(gòu)主義翻譯理論對(duì)翻譯實(shí)踐的啟示.pdf
- 傳統(tǒng)翻譯理論的解構(gòu)主義分析.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下諾布洛克的荀子英譯本研究
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的中國(guó)微型小說翻譯研究
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢(mèng)》服飾翻譯_11311.pdf
- 解構(gòu)主義視角下英漢翻譯中的再創(chuàng)造.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語(yǔ)》翻譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》中文化負(fù)載語(yǔ)翻譯的研究_8398.pdf
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看唐詩(shī)中模糊語(yǔ)的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論