版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、解構(gòu)主義,有時(shí)也稱之為“后結(jié)構(gòu)主義”,是起源于二十世紀(jì)六十年代法國一種反傳統(tǒng)的思潮。它具有反邏各斯中心主義,反理性,反結(jié)構(gòu)主義的特征。解構(gòu)主義與傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義恰恰相反,它的出現(xiàn)目的在于推翻深深地已經(jīng)扎根于人們心目中的一元中心理論,這種理論具有一個(gè)本源,一個(gè)中心,一個(gè)絕對的真理。解構(gòu)主義提倡用一種動(dòng)態(tài)的,發(fā)展的,和辯證的哲學(xué)觀點(diǎn)來解決問題。解構(gòu)主義哲學(xué)家在討論這些問題的同時(shí),又用翻譯的問題來闡述他們的哲學(xué)觀點(diǎn),那就是解構(gòu)主義翻譯觀。正如王
2、東風(fēng)所言“解構(gòu)主義對翻譯的關(guān)注也恰恰是一些語言方面的問題,而這些問題能夠通過翻譯的這個(gè)平臺(tái)充分地表達(dá)出來。”解構(gòu)主義哲學(xué)給翻譯研究注入新的能量和生機(jī),擴(kuò)展了翻譯研究的新視野,逐漸形成了一個(gè)新的解構(gòu)主義翻譯學(xué)派。由于受到傳統(tǒng)的結(jié)構(gòu)主義的影響,傳統(tǒng)的翻譯觀認(rèn)為翻譯的目的在于最大限度地“求同”,減少由于信息交流所帶來的障礙,有效地達(dá)到翻譯作品預(yù)期的效果和功能?!爸摇?、“信”、“對等”是傳統(tǒng)翻譯理論所采用的黃金規(guī)則。然而,在解構(gòu)主義學(xué)者看來,這
3、種目標(biāo)是不可能達(dá)到的。他們深信文本的意思是流動(dòng)的、可變的、發(fā)展的、最終是難以捕捉到的。不同的語言由于語義、句法、發(fā)音的差異,產(chǎn)生不同的表達(dá)方式。而實(shí)際上翻譯就是不同之處直接尋求一種微妙的平衡。解構(gòu)主義,通過消極二元對立的觀點(diǎn),使得我們能夠更深地了解不同的語言以及不同的表達(dá)方式之間的差異。因此,解構(gòu)主義翻譯觀認(rèn)為翻譯的目的不在于“求同”,而是在于“存異”。對翻譯實(shí)踐的目的來說,翻譯就是彰顯和保護(hù)這些不同語言之間的差異,而不是去掩蓋它們。從
4、某種意義來說,這是一種完全不同于傳統(tǒng)的那種翻譯理論。對翻譯實(shí)踐過程來說,盡管譯者也竭力去找原語和目的語之間的對應(yīng),但是兩種語言之間的差異以及他們獨(dú)特的特征不應(yīng)該被掩藏和消失掉,而且它們都是客觀存在的。差異和原語文本的實(shí)質(zhì)都應(yīng)該在這個(gè)過程中被保留。在翻譯教學(xué)課堂上,學(xué)生們也應(yīng)該受到鼓勵(lì)去發(fā)揮他們的想像力,發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,而不應(yīng)采取所謂的“標(biāo)準(zhǔn)”模板,限制他們的思考。對翻譯批評的標(biāo)準(zhǔn)而言,傳統(tǒng)的那種建立在“忠實(shí)”之上的翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)該
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 傳統(tǒng)翻譯理論的解構(gòu)主義分析.pdf
- 淺論解構(gòu)主義翻譯觀的實(shí)踐運(yùn)用
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角探究《老子的智慧》.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯
- 解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 郭沫若詩歌翻譯中的解構(gòu)主義特征.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的中國微型小說翻譯研究
- 許淵沖詩詞翻譯的解構(gòu)主義評析
- 動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn):解構(gòu)主義視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 從解構(gòu)主義視角看哥特式建筑的本質(zhì)翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 解構(gòu)主義與結(jié)構(gòu)主義翻譯思想的對比研究.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下林語堂孔子的智慧中文化典籍翻譯研究
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看唐詩中模糊語的英譯.pdf
- 對解構(gòu)主義的粗淺認(rèn)識(shí)
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 解構(gòu)主義與文學(xué)翻譯—兼談許淵沖的詩歌翻譯.pdf
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看龐德創(chuàng)造性翻譯在華夏集中的體現(xiàn)
評論
0/150
提交評論