版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、中華民族歷史悠久,其傳統(tǒng)文化底蘊(yùn)深厚,帶有鮮明的民族特色,同時(shí)該文化還有具有普適性。儒家經(jīng)典《論語(yǔ)》中闡釋的人生智慧,穿越千年,給物質(zhì)生活極大豐富的現(xiàn)代人帶來(lái)精神上的慰藉和鼓勵(lì),其跨越民族與國(guó)界,在世界文化交流的舞臺(tái)上熠熠生輝。語(yǔ)言是文化交流的平臺(tái),跨文化翻譯則是中國(guó)文化通往世界的橋梁,其跨越的不僅是語(yǔ)言屏障,還有文化的鴻溝。這為翻譯研究突破性的發(fā)展提供了一個(gè)契機(jī),為其從傳統(tǒng)的語(yǔ)言層面的分析轉(zhuǎn)向?qū)Ψg中文化轉(zhuǎn)換的研究問(wèn)題提出新的要求。本
2、文將從文化圖式理論的角度出發(fā),以于丹的《于丹<論語(yǔ)>心得》及其英譯本為案例,分析文化背景信息對(duì)譯者處理文化差異的影響,以及如何運(yùn)用翻譯手段盡可能多把中國(guó)文化介紹給世界讀者。
《于丹<論語(yǔ)>心得》一書(shū)用極其大眾化的語(yǔ)言解讀了《論語(yǔ)》中有關(guān)天地,心靈,處世,君子,朋友,理想,人生的論道,揭示了儒家經(jīng)典中放之四海而皆準(zhǔn)的智慧。其譯本同樣以口語(yǔ)化的文字面向西方普通大眾,在讀者已有的文化背景知識(shí)下詮釋該書(shū)中儒家文化給予現(xiàn)代人的生活哲學(xué),
3、深受西方讀者的喜愛(ài)。文化圖式是指儲(chǔ)存在人腦中的一種文化知識(shí)結(jié)構(gòu),以人類的已有經(jīng)驗(yàn)為基礎(chǔ),是知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)在頭腦中的組織模式。文化圖式理論認(rèn)為已有的文化背景知識(shí)結(jié)構(gòu)對(duì)新信息的理解起著至關(guān)重要的作用,這使得文化翻譯研究開(kāi)始關(guān)注譯者對(duì)原文的理解以及影響譯文讀者對(duì)譯文理解的因素,為文化的傳播與交流提供更多的借鑒。
該研究首先總結(jié)了國(guó)內(nèi)從文化圖式理論角度研究翻譯的發(fā)展情況,發(fā)現(xiàn)起初主要是利用圖式理論解釋翻譯過(guò)程,揭示文化背景因素對(duì)翻譯的影響
4、。隨著文化圖式概念及其可譯性的提出,研究者們開(kāi)始把文化翻譯中文化因素的處理分成三種情況:文化因素的對(duì)等,沖突,缺省,從文化圖式理論的角度來(lái)分析譯者的翻譯策略,驗(yàn)證該理論在翻譯研究中的可行性和價(jià)值。本文在理論框架部分介紹了文化圖式理論的內(nèi)容,并詳細(xì)介紹了文化圖式對(duì)文化因素翻譯的三種不同情況的影響和解決辦法,并結(jié)合羅格的信息處理模式,為后面的案例分析提供了一個(gè)理論基礎(chǔ)。該案例分析首先簡(jiǎn)要地介紹了原文與譯本,然后依據(jù)理論框架展開(kāi)三個(gè)方面的探究
5、。通過(guò)對(duì)譯本中各類文化因素的轉(zhuǎn)換進(jìn)行分析,該研究發(fā)現(xiàn)文化的成功傳譯不僅強(qiáng)調(diào)譯者熟練掌握兩種語(yǔ)言,還要求譯者緊密結(jié)合上下文語(yǔ)境靈活地運(yùn)用翻譯方法,以讀者喜聞樂(lè)見(jiàn)的方式呈現(xiàn)原文的文化特色。
總的來(lái)說(shuō),本文主要是以《于丹<論語(yǔ)>心得》的英譯為例從文化圖式理論的角度分析文化因素的傳播,進(jìn)一步論證了該理論應(yīng)用在翻譯研究方面的可行性,也為實(shí)現(xiàn)“中國(guó)文化”走出去戰(zhàn)略又提供了一個(gè)成功的范例,該研究發(fā)現(xiàn)在翻譯經(jīng)典文化作品的過(guò)程中譯者的翻譯策略要
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式理論視角下呼蘭河傳英譯本中文化因素的翻譯
- 文化圖式理論視角下《呼蘭河傳》英譯本中文化因素的翻譯_3308.pdf
- 文化圖式理論視角下漢英口譯中文化空缺翻譯策略研究.pdf
- 跨文化交際中文化圖式理論的研究.pdf
- 文化圖式理論視域下中英會(huì)議口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略研究.pdf
- 圖式理論視角下的唐詩(shī)英譯研究.pdf
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 圖式理論視角下宗教文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 意象圖式理論視角下的圍城幽默英譯研究
- 文化圖式理論視角下中英飲食文化習(xí)語(yǔ)對(duì)比.pdf
- 意象圖式理論視角下的狼圖騰英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下聊齋志異中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 操縱理論視角下《浮躁》中文化負(fù)載詞的英譯研究_1304.pdf
- 操縱理論視角下浮躁中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視域下吶喊中文化負(fù)載詞的英譯
- 文化翻譯視角下《甄嬛傳》字幕中文化負(fù)載詞的英譯研究.pdf
- 于丹論語(yǔ)心得
- 于丹《論語(yǔ)》心得
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以《酒國(guó)》英譯本為例_21375.pdf
- 《論語(yǔ)》心得(于丹)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論