2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、STUDYONTRANSIATIONOFCULTURELOADEDWORDSFRoM’玎EⅡ£PERSPECT【VEOF&豳糾嗽S刀15l=I豳咧吆E:ACASESTUDYOFTHEENGLISHVERSIONOFl,U刪ⅣADissertationSubmittedtotheGraduateSchoolofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheD

2、egreeofMasterofArtsByZhangMinSupervisor:ProfZhaoWenjingMay,2014摘要本文以目的論為基礎,研究《于丹心得》英譯本中文化負載詞的翻譯。此前對《于丹心得》英譯本的研究,有從修辭視角和圖里翻譯規(guī)范理論視角,但其內(nèi)容都未涉及到文化負載詞的翻譯。本文不同于以往研究,從目的論的角度,探討譯者處理文化負載詞所采取的翻譯方法?!队诘ば牡谩酚芍腥A書局以于丹講座為藍本推出。據(jù)《中國新聞出版報》報道

3、,截止2012年,《于丹心得》共簽約推出28個語種,34個版本,累計銷售34萬冊,其英譯精裝本23萬冊在出版半年后即告罄,是中國文化“走出去”戰(zhàn)略下的成功案例。其翻譯目的是向西方受眾介紹中國文化和儒家思想。本文以目的論為理論框架,首先對《于丹心得》中文化負載詞進行分類;其次,分析了影響文化負載詞翻譯方法選擇的因素,結合譯文中的實例,探討了譯者根據(jù)不同類別的文化負載詞所采取的相應的翻譯方法。研究結果表明,目的論適用于解釋文化負載詞的翻譯現(xiàn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論