版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、中圖分類號: U D C : 8 0 0 密級: 公開 學(xué)校代碼: 1 0 0 9 4 訶孽£解苗丈孥 碩士學(xué)位論文 ( 同等學(xué)力) A 且a l y s i s o f 7 I ' r a n s l a t i o Ⅱs t r a t e g i e s o f C u l t u r e - l o a d e d W b r d s i n R 甜.跏腳比肌f r o m t h e P e r s p e c 伽e
2、o f &叩D s 脅印秒 從目的論看《紅高梁家族》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略 作者姓名:李金珠 指導(dǎo)教師:李會(huì)芳教授 學(xué)科專業(yè)名稱:英語語言文學(xué) 研究方向:美國文學(xué) 論文開題日期: 2 0 1 2 年1 2 月1 5 日A b s t r a c t T h e h i s t o D r o f t 啪s l a t i o n i s q u i t e l o n g b o t h i I l C h i n a a n d
3、 w e s t e m c o u n t r i e s .L i t e r a r y t r a n s l a t i o n s t u d i e s 丘o m t h e c u l _ c I l r a l p e r s p e c t i V e h a V e b e e n n e g l e c t e d f o r a 1 0 n g t i I n e b e c a u s e m o s t o
4、 f t h e p r e V i o u s s n l d i e s f o c l l s o n t h e l i n g u i s t i c a s p e c t s c o n V e y i n g t h e s o u r c e t e x t 鋤d a l s o t h e m a r g i n a l s t a n J s o f h t e m D r t r a 璐1 a t i o n s
5、 t u d i c s i t s e 比A s t r a n s l a t i o n s t u d i e s t o o k t h e “c u l :c I l m l t u m ,’i n 1 9 8 0 s ,p e o p l e b e g a n t o e v a l u a t e t r a n s l a t i o n 舶m t h e c r o s s —c u l t I l r a l p
6、 e r s p e c t i v e .T r a n s l a t i o n h 雛b e e n r e 血e r p r e t e d a s i I l f o r 玎艙t i o m I c o m m :I l n i c a t i o n a c m s s l a n g u a g e s a n d c u l c u I r e s . T h i s t h e s i s m a k e s a t
7、 e n t a t i V e 曲【l d y o n t h e 仃a n s l 蜀L t i o n s t r a t e g i e s o f t h e c u l t l _ l r e - l o a d e d w o r d s 孤d e x p f e s s i o n s o f 尺甜勛曙辦”m i n t h e h g h t o f ·銥叩D s 歷P D 秒,a i n l i n g t
8、 o p r o b e i n t o t h e r a t i o 越1 i t y o f t h e 仃a n s l a t i o n s n 吼e g i e s a n d m e t h o d s a d o p t e d b y H o w a r d ( b l d b l a t t . Q I h ∽一l o a d e d w o r d S a n d e X p r e s s i o n s a
9、r e t h o s e w o r d s ,p h r a s e s a J l d i d i o m s ,砌c h a r e c h a r a c t e r i s t i c s o f d i s t i n c t m t i o n a l c o l o r s 距d l o c a l n a V c I r s .I t h a s a l w a y s b e e n t h e h o t - d
10、 i s c u s s e d p r o b l e m i n t h e t m n s l a t i o n c 硫l e s 也a t h o w t o 仃a n :s f e r t h e d e 印c u l 咖1 c o 皿o t a t i o 璐o f t h e s e w o r d s a I l d e ) 【p r e s s i o n s t o t h e t a 唱e t t e 】【t r
11、 e a d e r S a n d t h e n m a k e t h e m l l n d 盯s t a n d a n d a c c 印t e d t h e s e c u h 玳一l o a d e d w o r d s a n d e x p r e s s i o n s . G e m l 趾F u n c t i o n a l i s t A p p r o a c h t o T r a n s l a
12、t i o n ,p r o d u c e d i n t h e 1 9 7 0 s ,h o l d s t h a t 恤1 a t i o n i s a l 【i n d o f a c t i o n ,a n d m o r e ,i s a p u r p o s e f i l l a c t i o n .V e 肋e e r ,t h e f o u n d e r o f t h e c o r e t h e
13、 o r y o f i t ,p o i n t s o u t t h a t t h e p r i m a r y f .a(chǎn) c t o r d e t e f m i n i n g t h e p r o c e s s o f t r a n s l a t i o n i s t h e J S 鯽哪o f 也e t r 娜1 a t i o n a c t i o n .T h e r e f o r e ,t h e
14、 t r a n s l a t o r s ’腳o s e w i l l d e c i d e t h e c o n c r e t e 訂a n s l a t i o n m e t b o d S . D o m e s t i c a t i o n a n d 旬r e i g n j z a t i o n a r e t h e 佃o m i n s 乜a t e g i e s i n t h e t r a n
15、 s l a t i o n o f c u l 咖1 - l o a d e d w o r d s a n d e x p r e s s i o n s .T h e q u e s t i o n t h a t 砌c h o n e i s b e t t e r h a s b e e n a l w a y s t h e d i s c u s s i n g f o c l l s i n t h e 脅s l a t
16、 j o n c n l e .T h e p r o d u c t i o n o f 繇印∞琺P D 砂 p r 0 V i d e s a p m c t i c a l g u i d a n c e 仃o t h e C h o i c e o f t h e t v ∞s 仃a t e 百e s . T h i s t h e s i s w i l l t a k e t h e E n g l i s h V e r
17、s i o n o f R 耐勛叼咖“m a s t h e c a s e s t u d y .T h r o u g h t h e a n a l y s i s o n t h e t r a n s l a t i o n s t m t e g i e s i n i t ,t l l e a u t h o r d r a w s t h e c o n c l u s i o n t h a t t h e f i r
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)角度研究英譯本《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的翻譯策略.pdf
- 英語專業(yè)畢業(yè)論文從目的論看《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 從目的論看魯迅小說中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 從目的論角度解析《浮生六記》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略_36583.pdf
- 從目的論看林語堂英譯浮生六記中文化負(fù)載詞的翻譯
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負(fù)載詞的英譯研究
- 從目的論看魯迅小說中文化負(fù)載詞英譯的策略選擇_21987.pdf
- 從目的論角度看《紅樓夢》中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 從目的論角度評析《蒙古秘史》兩個(gè)英譯本中文化特定詞的翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_19202.pdf
- 從翻譯生態(tài)學(xué)的角度看英譯本豐乳肥臀中文化負(fù)載詞的翻譯策略
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 關(guān)聯(lián)與翻譯:基于《紅高粱家族》中文化負(fù)載詞的英譯研究_7834.pdf
- 試析目的論角度看美劇字幕中文化負(fù)載詞的翻譯
- 從目的論角度對比分析李清照詞中文化負(fù)載詞的翻譯
評論
0/150
提交評論