關聯(lián)與翻譯:基于《紅高粱家族》中文化負載詞的英譯研究_7834.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《紅高粱家族》是中國首位獲得諾貝爾文學獎莫言的著名代表作之一。本書面世之初便引起了廣大學者的廣泛關注。這部小說以抗戰(zhàn)時期為背景,通過作者大膽的創(chuàng)作方式和獨特的魔幻現(xiàn)實小說的寫作方式給讀者呈現(xiàn)出了一幅生動的歷史畫卷。小說將敘事與抒情,寫實與寫意的自然融合更是體現(xiàn)了莫言高超的駕馭語言的能力。由于該小說特殊的歷史背景及作者獨特的寫作風格,小說中含有大量的文化負載詞。隨著中國文學的走向世界,對該小說英譯本的研究也隨之如火如荼地展開,可是對其小說

2、中文化負載詞的翻譯研究卻鮮有涉及。
  語言作為文化的一部分,也是最具特色的一部分。在文學作品中文化負載詞承載著許多區(qū)別于他國的文化背景知識。準確有效的翻譯這類詞語將對文學的交流及文化的傳播起著積極的作用。
  本文以關聯(lián)翻譯理論為理論依據(jù),對《紅高粱家族》中的文化負載詞分類并逐類分析。在此基礎上,探討了譯者葛浩文在翻譯時所采取的策略以及對文化負載詞的翻譯是否達到最佳關聯(lián),是否使得譯文與原文的釋義相似。筆者指出由于文學作品中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論