版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、21世紀(jì)是世界經(jīng)濟(jì)、文化迅猛發(fā)展的黃金時(shí)代,國際交流與合作日益頻繁。翻譯作為跨文化交流的橋梁和手段在日常的社會生活中起著越來越重要的作用。進(jìn)入21世紀(jì)以來,翻譯研究的重點(diǎn)也從單純的語言層面的翻譯研究轉(zhuǎn)向了文化方面的翻譯和研究。人們越來越重視翻譯中文化因素的正確處理,文化交流成為了當(dāng)今世界翻譯的主題。那么,忠實(shí)地翻譯文學(xué)作品中的文化負(fù)載詞就顯得尤其重要,因?yàn)樗軌驇椭g語讀者了解異域文化特色,從而更好地進(jìn)行文化交流。在魯迅先生的著名小說《
2、阿Q 正傳》中就出現(xiàn)了大量的文化負(fù)載詞,這是魯迅小說的一大特色。這些文化負(fù)載詞最直接、最真實(shí)地反映了中國的民族文化特性。但是,這些文化負(fù)載詞卻給跨文化交流帶來了一定程度上的困難和障礙。因此,分析和探討文化負(fù)載詞及其翻譯策略具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。譯者在翻譯文化負(fù)載詞時(shí)要本著文化忠實(shí)的原則,并始終具備敏銳的文化意識,選擇合適的翻譯方法和策略,真實(shí)有效地傳達(dá)出原文中所含的文化意蘊(yùn),以達(dá)到跨文化交流的目的。對文化負(fù)載詞的翻譯主要采取歸化和異化兩種
3、翻譯方法。歸化要求譯者盡可能不去打擾讀者,讓作者向讀者靠攏;而異化則要求譯者盡可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏。在翻譯實(shí)踐中,這兩種翻譯方法應(yīng)相互補(bǔ)充、相得益彰。
《阿Q 正傳》在譯界最受歡迎和認(rèn)可的兩個(gè)英譯本分別是楊憲益、戴乃迭夫婦的The True Story of Ah Q和威廉·萊爾的Ah Q —— The ReAlStory。本論文旨在對《阿Q正傳》這兩個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯策略與方法做具體的分析和研究。論
4、文主要由六個(gè)章節(jié)組成。第一章是引言部分,這一章的主要內(nèi)容有本論文的研究目的和意義、研究現(xiàn)狀、主要內(nèi)容和創(chuàng)新點(diǎn)以及論文的篇章結(jié)構(gòu)。第二章主要介紹了語言、文化和翻譯及其三者之間的密切關(guān)系。第三章詳細(xì)介紹了文化負(fù)載詞的涵義及其五種分類。第四章分別敘述了楊氏譯本和萊爾譯本對《阿Q 正傳》中文化負(fù)載詞的翻譯策略的選擇以及他們所采取的翻譯方法和策略的理論之基礎(chǔ)。第五章分析和研究了歸化、異化譯法指導(dǎo)下的幾種翻譯策略在《阿Q 正傳》文化負(fù)載詞匯翻譯中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯_17561.pdf
- 文化負(fù)載詞英譯初探——以《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本為案例.pdf
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀看阿q正傳中文化負(fù)載詞的英譯
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 從關(guān)聯(lián)意圖觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯_3146.pdf
- 從紐馬克的翻譯觀看《阿Q正傳》中文化負(fù)載詞的英譯_30131.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究_10051.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 文化圖示理論下《吶喊》三個(gè)英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的對比研究.pdf
- 論《圍城》英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法_39921.pdf
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 42106.阿q正傳兩個(gè)英譯本翻譯策略研究
- 《阿Q正傳》兩個(gè)英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 對比分析阿q正傳兩英譯本中的人物塑造方式
- 《狼圖騰》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯研究
- 《阿Q正傳》兩英譯本中譯者主體性的對比性研究.pdf
評論
0/150
提交評論