版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分,《孫子兵法》中包含了大量的文化負載詞,它們承載了豐富的文化內(nèi)涵,同時也闡釋了書中深刻的兵學(xué)及哲學(xué)思想。然而,由于東西方文化間的文化差異,《孫子兵法》中文化負載詞的翻譯一直都是這一兵書英譯的難題之一。
從關(guān)聯(lián)理論的角度來看,翻譯可被看作是一個雙重明示—推理過程。能否正確理解原文作者的認知語境和交際意圖,在傳達原文信息時能否充分考慮譯文讀者的認知語境,是譯者翻譯成功的關(guān)鍵因素。文化圖式理論認為,
2、儲存在大腦中的知識框架與文化信息對新知識的解碼與編碼起著重大作用;如能激活相關(guān)的文化圖式,譯者在翻譯過程中對原文信息的解碼,對譯文信息的編碼就能更高效,更準確。
本文將運用關(guān)聯(lián)理論及文化圖式理論,對賈爾斯和林戊蓀所譯的兩個極具代表性的英文譯本進行對比研究,分析兩位譯者在文化負載詞翻譯上的相同點與不同點并探討在關(guān)聯(lián)理論與文化圖式理論的視角下應(yīng)當(dāng)如何處理《孫子兵法》中文化負載詞所包含的文化信息。
通過對比分析,本文得出以
3、下兩個結(jié)論:
1.在文化圖式對等的情況下,賈爾斯與林戊蓀都采取類似的翻譯策略,通過激活譯文讀者大腦中相應(yīng)的文化圖式以達到最佳關(guān)聯(lián);在文化圖式相似或空缺的情況下,賈爾斯傾向于歸化譯法,旨在傳遞原文作者的交際意圖;而林戊蓀傾向于異化譯法,在翻譯的過程中盡量保留源語文化負載詞的文化信息。
2.關(guān)聯(lián)理論與文化圖式理論能為文化負載詞的翻譯提供重要參考:是否保留《孫子兵法》中文化負載詞的文化信息取決于該文化信息能否為目標語讀者提
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖示理論下《吶喊》三個英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究.pdf
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以孫子兵法英譯為例
- 功能理論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本中文化負載詞的翻譯研究
- 典籍英譯中文化負載詞的翻譯——以《孫子兵法》英譯為例_21995.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究.pdf
- 交際和語義翻譯視角下邊城兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負載詞的翻譯
- 論《孫子兵法》之最佳英譯本:用關(guān)聯(lián)理論視角進行文化和語言比較研究.pdf
- 傳輸中的文化:《孫子兵法》文化負載詞英譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以孫子兵法兩個英譯本為例
- 電影字幕中文化負載詞翻譯:關(guān)聯(lián)理論視角.pdf
- 從文化角度對孫子兵法兩個英譯本的對比分析
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負載詞的翻譯_11312.pdf
- 論圍城英譯本中文化負載詞的翻譯方法
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本《朝花夕拾》中文化負載詞的翻譯_6702.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯_17561.pdf
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負載詞探究.pdf
- 交際和語義翻譯視角下《邊城》兩英譯本中文化負載詞翻譯的對比研究_10051.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
評論
0/150
提交評論