版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、文化意象承載一個民族豐富的文化信息,生動而又雋永,在文學(xué)作品中常起到畫龍點睛之效。然而,在譯本中,原本璀璨生輝的文化意象常常黯然失色甚至銷聲匿跡。文化意象在文學(xué)作品中的重要性毋庸質(zhì)疑,其在翻譯上的難度也顯而易見。因此,筆者以此立題,以期為往后的翻譯工作者在處理此類問題上提供一些參考。
接受美學(xué)誕生于上世紀(jì)六十年代末,是一種以讀者為中心的新型文學(xué)范式。接受美學(xué)理論家認(rèn)為,文學(xué)作品意義的實現(xiàn)取決于讀者的閱讀與接受。讀者在閱讀作
2、品時,并非思維空白,而總是抱著一定的思維定勢。這種讀者受既往閱讀經(jīng)驗和生活經(jīng)驗影響,在文學(xué)閱讀理解之前或之中抱有的思維定勢,便稱為“期待視野”。然而,讀者已有的期待視野和新作品視野之間總是難以完全一致,存在一定的審美距離。杰出的文學(xué)作品往往打破既有期待視野熟悉的類型慣例,不斷實現(xiàn)對慣例的再生產(chǎn)和對期待視野的再創(chuàng)造。此外,接受美學(xué)理論家所理解的文本,是一個召喚結(jié)構(gòu),存在著大量的不確定性、空白及空缺等待讀者的具體化。
筆者從接
3、受美學(xué)的這幾個基本概念入手,指出接受美學(xué)對于文化意象翻譯的價值。首先,接受美學(xué)指明了翻譯的宗旨,即以目的語讀者為本。譯文本意義的實現(xiàn)取決于目的語讀者的接受,因此,譯者在翻譯文化意象時,要充分考慮目的語讀者的接受能力。其次,接受美學(xué)為譯者提出了翻譯文化意象的三種方法,即保留原意象、替換原意象或刪除原意象。在意象翻譯的過程中,譯者如能秉持目的語讀者為中心的觀念,充分考慮到讀者的期待視野,并對譯文本的視野進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整,這樣的譯文才能最大可能實
4、現(xiàn)與讀者視野的融合。
《孫子兵法》中蘊(yùn)含了大量的文化意象,而賈爾斯和林戊蓀的兩個英譯本也歷經(jīng)時間的考驗,因此,本論文以該兵書中的四類文化意象為例,具體闡明上述三種翻譯方法。首先,保留原意象是因為原意象的語義對等能滿足目的語讀者的原有期待視野或是超越其原有視野?!秾O子兵法》中的語言文化意象、典故文化意象及大部分生態(tài)文化意象均采用了該方法來翻譯。然后,替換原意象是因為原意象的語義對等與目的語讀者視野間存在過大的審美差距,而這種
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 接受美學(xué)視角下文化意象的傳遞——以孫子兵法兩個英譯本為例
- 從文化角度對孫子兵法兩個英譯本的對比分析
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以浮生六記兩個英譯本為例
- 從接受理論角度論重譯現(xiàn)象——《孫子兵法》兩個英譯本的比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下文化缺省的翻譯研究——以《浮生六記》兩個英譯本為例_41547.pdf
- 接受美學(xué)視角下論語兩個英譯本對比研究
- 接受美學(xué)視角下長生殿兩個英譯本的比較
- 基于wmatrix的孫子兵法英譯本分析
- 孫子兵法四個英譯本的語篇分析比較
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 《孫子兵法》兩英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯對比研究——以關(guān)聯(lián)理論與文化圖示理論為視角.pdf
- 接受美學(xué)視角下《論語》兩個英譯本對比研究_12415.pdf
- 從譯者主體性看孫子兵法三個英譯本
- 解讀文化誤譯——闡釋學(xué)視角觀照下的《孫子兵法》英譯本誤譯研究.pdf
- 接受美學(xué)視角下《長生殿》兩個英譯本的比較_12475.pdf
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對比分析.pdf
- 接受美學(xué)視閾下寒山詩兩個英譯本的對比研究
- 基于Wmatrix的《孫子兵法》英譯本分析_5884.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下散文英譯研究——以張培基散文英譯本為例
評論
0/150
提交評論