2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中華民族的傳統(tǒng)文化是一個有著久遠歷史淵源的文化寶庫。在這一寶庫中,寫于公元前六世紀的軍事著作《孫子兵法》無疑是其中一顆特別而炫目的瑰寶。很多學者曾用不同的翻譯理論研究《孫子兵法》的翻譯。然而,迄今為止,運用德國功能學派的翻譯理論來專門指導《孫子兵法》英譯本的研究還為數(shù)不多。本文嘗試應用德國功能學派翻譯理論對《孫子兵法》英譯本進行初步的探討,通過對《孫子兵法》兩個最具影響力,最具代表性的英文譯本的對比分析研究,分析兩譯者不同的翻譯策略,從

2、而得出哪個是最佳英譯本的結(jié)論。本文將從功能翻譯理論下的三個分支理論著眼進行文本對比分析,它們分別是凱瑟林娜·賴斯的文本類型理論,漢斯·弗米爾的目的論和賈斯塔·赫茲-曼塔利的翻譯行為理論。
  本文由四章組成。第一章是對論文整體的簡要介紹。第二章簡要介紹了《孫子兵法》英譯本的研究成果及研究現(xiàn)狀,還有現(xiàn)有研究的不足。第三章,介紹了《孫子兵法》原本及本文選擇的兩個《孫子兵法》英譯本的相關(guān)情況,以及本文選擇這兩本《孫子兵法》英譯本的原因。

3、第四章,首先簡要介紹了作為本文理論基礎(chǔ)的功能翻譯理論;其次分別詳細介紹了三個分支理論;然后運用功能派理論對兩個譯本的翻譯以及不同譯者的不同翻譯策略進行了詳細的對比分析。最后得出結(jié)論:在功能翻譯理論視角下,雖然格林菲斯的譯本在目的論視角下達到了譯本服務于翻譯目的的功能,但是賈爾斯的譯本在文本類型理論和翻譯行為理論視角下更好的抓住了文本類型的準確分類,更好的傳遞了中國傳統(tǒng)文化的深意。由此可見,賈爾斯的譯本是兩個譯本中相對較好的。研究結(jié)果證明

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論