已閱讀1頁,還剩62頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、戲劇,不同于小說和詩歌,是一種獨(dú)特的文學(xué)形式。戲劇作品可以用作舞臺表演的藍(lán)本,也可以作為文學(xué)作品來欣賞。因此,戲劇翻譯不同于其他文學(xué)作品的翻譯。本文從目的論角度對中國著名戲劇《雷雨》兩個英譯本進(jìn)行比較研究,旨在通過譯本比較與分析,探究戲劇翻譯的原則、標(biāo)準(zhǔn)和策略。
功能主義目的論在文學(xué)翻譯方面已經(jīng)得以廣泛的應(yīng)用,但是以目的論為理論根基的戲劇翻譯研究比較匱乏,特別是戲劇對比研究方面尤為不足。本研究選取《雷雨》兩個英譯本,依據(jù)目的論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對比分析
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對比分析.pdf
- 從目的論角度對紅樓夢兩個英譯本歸化異化的對比分析
- 基于目的論的京劇英譯——探析京劇打漁殺家的兩個英譯本
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個英譯本.pdf
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 基于翻譯適應(yīng)選擇論的譯者中心研究:易經(jīng)兩英譯本對比分析
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 從目的論視角評析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個英譯本
- 從目的論角度看《阿Q正傳》兩個英譯本的對比研究_21763.pdf
- 目的論觀照下的《吶喊》兩英譯本文化專有項(xiàng)解讀.pdf
- 基于目的論的京劇英譯——探析京劇《打漁殺家》的兩個英譯本_3510.pdf
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視角下譯者主體性在兩個論語英譯本中的對比研究
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 從元功能角度對比分析論語的兩個英譯本
- 試從“目的論”角度評《阿Q正傳》的兩個英譯本.pdf
評論
0/150
提交評論