2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論的角度對《狼圖騰》英譯本的翻譯策略研究姓名:高郁芬申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@20100401太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文 ITRANSLATION STRATEGY OF WOLF TOTEM FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY ABSTRACT Studies of translation theory experience a long era. Sko

2、pos theory, a new translation theory, was first developed in Germany in 1970s. The representatives are Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord. Skopos theory proposes that the

3、purpose of translation determines the translational action. The translator should fully consider the target text receivers’ needs and the culture of the target text in translational process. In addition, translation shou

4、ld abide by three rules of Skopos theory. Translation is a cross-cultural communicative activity which has the strong purpose. Because of the difference of language and culture, translation method and translation strateg

5、y adopted by translator are determined by Skopos. The appearance of Skopos theory is a big breakthrough in studies of translation theory. Besides, it opens up a new perspective for translation studies and translation pra

6、ctices in the future. Lang Tuteng, written by Jiang Rong, narrates an intellectual youth’s colorful Mongolian lives, the survival and development of the grassland wolves and nomadic people, the historical origin of the

7、nomadic and farming nationalities, and nomadic ethnic’s contribution to the Chinese culture. Lang Tuteng has been the top bestsellers for four consecutive years since publication. In 2007, Jiang Rong won the first Man As

8、ian Literary Prize at the Man Hong Kong International Festival. Because of the unique style, fascinating stories, this book not only arouses heat discuss over Chinese readers, but also attracts the attention from mainstr

9、eam medias in American and European countries. So far, it has been translated into thirty major languages in the world, including English, German, French, Spanish, Japanese and so on. The English version Wolf Totem, tran

10、slated by Howard Goldblatt, was published in 2008. The thesis takes Wolf Totem as the case study. The translation strategies are studied from four sub-systems of culture, including the ecological culture, the material cu

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論