版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從目的論的角度對《狼圖騰》英譯本的翻譯策略研究姓名:高郁芬申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@20100401太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文 ITRANSLATION STRATEGY OF WOLF TOTEM FROM THE PERSPECTIVE OF SKOPOS THEORY ABSTRACT Studies of translation theory experience a long era. Sko
2、pos theory, a new translation theory, was first developed in Germany in 1970s. The representatives are Katharina Reiss, Hans J. Vermeer, Justa Holz-Mänttäri and Christiane Nord. Skopos theory proposes that the
3、purpose of translation determines the translational action. The translator should fully consider the target text receivers’ needs and the culture of the target text in translational process. In addition, translation shou
4、ld abide by three rules of Skopos theory. Translation is a cross-cultural communicative activity which has the strong purpose. Because of the difference of language and culture, translation method and translation strateg
5、y adopted by translator are determined by Skopos. The appearance of Skopos theory is a big breakthrough in studies of translation theory. Besides, it opens up a new perspective for translation studies and translation pra
6、ctices in the future. Lang Tuteng, written by Jiang Rong, narrates an intellectual youth’s colorful Mongolian lives, the survival and development of the grassland wolves and nomadic people, the historical origin of the
7、nomadic and farming nationalities, and nomadic ethnic’s contribution to the Chinese culture. Lang Tuteng has been the top bestsellers for four consecutive years since publication. In 2007, Jiang Rong won the first Man As
8、ian Literary Prize at the Man Hong Kong International Festival. Because of the unique style, fascinating stories, this book not only arouses heat discuss over Chinese readers, but also attracts the attention from mainstr
9、eam medias in American and European countries. So far, it has been translated into thirty major languages in the world, including English, German, French, Spanish, Japanese and so on. The English version Wolf Totem, tran
10、slated by Howard Goldblatt, was published in 2008. The thesis takes Wolf Totem as the case study. The translation strategies are studied from four sub-systems of culture, including the ecological culture, the material cu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于狼圖騰英譯本的個案研究
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 從目的論角度看紅樓夢兩英譯本中紅字的翻譯
- 論目的論在文學(xué)翻譯中的適用性——基于《狼圖騰》英譯本的個案研究_30835.pdf
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 從目的論角度解析浮生六記英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 狼圖騰英譯本中文化負載詞匯翻譯研究
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看翻譯中的文化缺省處理策略-《狼圖騰》英譯本個案研究.pdf
- 從目的論角度分析《道德經(jīng)》兩個英譯本.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 從順應(yīng)理論角度分析英譯狼圖騰中稱呼語的翻譯策略
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 文化負載詞的翻譯方法與策略——以狼圖騰英譯本為例
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對比研究
- 《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究_13892.pdf
評論
0/150
提交評論