已閱讀1頁(yè),還剩63頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 分類(lèi)號(hào): 密級(jí):_______________ U D C : 編號(hào):_______________ 文學(xué)碩士學(xué)位論文 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究 碩士研究生 于政 指 導(dǎo) 教 師 :陸軍
2、 教授 學(xué)科、專(zhuān)業(yè) :英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 論文主審人 :孫靖宇 副教授 哈爾濱工程大學(xué) 2016 年 6 月 分類(lèi)號(hào): 密級(jí):_______________ U D C : 編號(hào):_______________ 文學(xué)碩士學(xué)位論文 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下《生死疲勞》英譯本的翻譯研究_7302.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 目的論視角下的《生死疲勞》英譯本研究--省略、刪節(jié)及改寫(xiě)的原因分析.pdf
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 目的論視角下酒國(guó)英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評(píng)析.pdf
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 目的論視域下《論語(yǔ)》英譯本之翻譯策略對(duì)比研究.pdf
- 從目的論的角度對(duì)狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 西游記三個(gè)英譯本的翻譯目的論對(duì)比研究
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等視角看生死疲勞英譯本的研究_724(1)
- 目的論視角下文化內(nèi)容的翻譯——以紅樓夢(mèng)的英譯本為研究案例
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專(zhuān)有項(xiàng)的翻譯
- 從目的論視角評(píng)析黃帝內(nèi)經(jīng)的兩個(gè)英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論