版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代號:1 0 5 3 6學(xué) 號:1 0 1 1 3 0 2 1 0 2 6密 級:公開長沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文《西游記》三個英譯本的翻譯目的論對比研究學(xué)位申請人姓名 直翅導(dǎo)師姓名及職稱 潘里匿熬援所在學(xué)院 處國語堂院專業(yè)名 稱 窆[ 國語直堂區(qū)廑旦適宣堂論文提交日期 窒Q ! §生壘月論文答辯日期 星Q ! 圣生曼旦答辯委員會主席 堇武旦熬援長沙理工大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)
2、行研究所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫的成果作品。對本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。作者簽名:學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國家有關(guān)部門或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查閱和借閱。本人授權(quán)長沙理工大學(xué)可以將本學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《西游記》三個英譯本的翻譯目的論對比研究_13791.pdf
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略——比較研究西游記的三個英譯本
- 西游記兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 翻譯中的圖式缺省與補(bǔ)償策略——比較研究《西游記》的三個英譯本_32988.pdf
- 余國藩西游記英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 《西游記》兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究_32195.pdf
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個英譯本中的應(yīng)用
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問題研究.pdf
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個英譯本研究.pdf
- 論譯者文化身份對翻譯的影響——以西游記的兩個英譯本為例
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 論文學(xué)性的翻譯——以西游記的兩個英譯本為例
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個英譯本的比較研究.pdf
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 儒釋道文化的缺省與補(bǔ)償——兼論英譯本西游記的翻譯補(bǔ)償方法
- 基于目的論的雷雨兩英譯本的對比分析
評論
0/150
提交評論