已閱讀1頁,還剩59頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、本文借鑒文化翻譯學(xué)的一些基本理論,從文化信息翻譯的角度對詹納爾的《西游記》英譯本進(jìn)行了分析研究。主要研究內(nèi)容包括:英漢兩種語言之間的文化差異;《西游記》的成書過程和作者歸屬問題;《西游記》的不同英譯本;詹納爾在其譯本中所采用的文化信息翻譯策略等。通過對詹納爾的《西游記》英譯本的分析研究,得出詹納爾采用了異化、歸化、直譯加注、音譯和保留了中國傳統(tǒng)章回小說敘述風(fēng)格等文化信息翻譯策略。同時,以詹納爾的《西游記》譯本作為成功的范例,認(rèn)為,在翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《西游記》詹納爾譯本角色名翻譯的研究.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 西游記兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 余國藩西游記英譯本中深度翻譯的應(yīng)用
- 從西游記兩個英譯本看漢語熟語的翻譯
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
- 儒釋道文化的缺省與補(bǔ)償——兼論英譯本西游記的翻譯補(bǔ)償方法
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項的翻譯
- 從順應(yīng)論看詹譯本西游記的翻譯_412(1)
- 余國藩《西游記》英譯本中深度翻譯的應(yīng)用_15928.pdf
- 從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯_412.pdf
- 《西游記》兩個英譯本中人物名稱翻譯的研究_32195.pdf
- 《西游記》三個英譯本的翻譯目的論對比研究_13791.pdf
- 圖里的翻譯規(guī)范理論在西游記兩個英譯本中的應(yīng)用
- 接受美學(xué)視角下西游記兩個英譯本的比較研究
- 文化圖式理論視角下文化負(fù)載詞的翻譯——以《西游記》英譯本為例_13884.pdf
- 目標(biāo)文化與文化專有項的翻譯——西游記英譯研究
- 多元系統(tǒng)理論下《西游記》兩個英譯本研究.pdf
- 論譯者文化身份對翻譯的影響——以西游記的兩個英譯本為例
評論
0/150
提交評論