版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本文運(yùn)用紐馬克的翻譯批評(píng)計(jì)劃,分析了《西游記》詹納爾的英譯本中的角色名翻譯方法和技巧以探討古典文學(xué)中角色名翻譯的方法與技巧。詹納爾的譯本一直以來就被公認(rèn)為最完整、最忠實(shí)的英文譯本。因此,本研究選擇詹納爾譯本來對(duì)照分析《西游記》中角色名的翻譯。
按照紐馬克翻譯批評(píng)計(jì)劃的步驟,本文分析了原作者吳承恩的寫作目地,小說中角色名的功能特點(diǎn)、《西游記》的寫作質(zhì)量和詹納爾的翻譯意圖和翻譯方法。進(jìn)而,對(duì)譯作進(jìn)行了評(píng)估并分析了譯作在目地語社會(huì)文
2、化中產(chǎn)生的影響。然后,分析了譯作的指示意義和語用意義以及譯作的語義缺失。由此,本文得出了詹納爾對(duì)《西游記》中角色名翻譯的五種方法:直譯,功能對(duì)等,習(xí)慣譯法,補(bǔ)償法以及完全翻譯法。同時(shí),通過分析詹納爾處理角色名翻譯的不足不處,提出了古典小說角色名翻譯的三點(diǎn)注意事項(xiàng)。1,最好采取功能對(duì)等法,用譯文中對(duì)應(yīng)的詞取代原文中的詞;2,若譯入語文化中沒有與原文對(duì)應(yīng)的詞,則應(yīng)先用直譯,再用補(bǔ)償譯法;3,所有的翻譯應(yīng)遵從原文作者的命名意圖,若原文是一組名
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 詹納爾的《西游記》英譯本文化翻譯問題研究.pdf
- 從順應(yīng)論看詹譯本西游記的翻譯_412(1)
- 從順應(yīng)論看詹譯本《西游記》的翻譯_412.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 《西游記》兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例_15088.pdf
- 從語域理論看西游記的翻譯本
- 西游記每回故事梗概西游記
- 文化翻譯策略研究——以《西游記》英俄譯本為例.pdf
- 譯者的闡釋者角色——《西游記》兩個(gè)英譯本的比較研究.pdf
- 《西游記》介詞研究.pdf
- 西游記雜劇與吳本西游記小說比較研究
- 《西游記》簡(jiǎn)介
- 《西游記》習(xí)題
- 明末清初《西游記》接受狀況探析——從《續(xù)西游記》《西游補(bǔ)》《后西游記》切入.pdf
- 從奈達(dá)功能對(duì)等看詹譯西游記中諺語的翻譯
- 西游記兩個(gè)英譯本中人物名稱翻譯的研究
- 西游記講義
- 《西游記》復(fù)習(xí)
- 《水煮西游記》
- 《續(xù)西游記》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論