已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、翻譯目的論20世紀(jì)70年代由德國學(xué)者提出,認(rèn)為翻譯目的決定翻譯策略。它包含三個法則:目的原則,連貫原則和忠實(shí)原則。《生死疲勞》是莫言的代表作之一。小說透過各種動物的眼睛,見證了從1950年到2000年中國鄉(xiāng)村社會的蛻變。本文以目的論為理論框架,對葛浩文英譯本《生死疲勞》中的翻譯方法進(jìn)行了研究。本文分別從原著作者、譯者及譯語讀者的角度分析了譯文的翻譯目的,探討了譯者采用的翻譯方法,并分析了譯文如何體現(xiàn)目的論三個原則。作者發(fā)現(xiàn),譯者在選用翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下生死疲勞英譯本的翻譯研究
- 目的論視角下的《生死疲勞》英譯本研究--省略、刪節(jié)及改寫的原因分析.pdf
- 目的論視角下的理雅各孟子英譯本研究
- 目的論視角下紅高粱家族英譯本中的隱喻翻譯研究
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 目的論視角下Evan King《駱駝祥子》英譯本評析.pdf
- 目的論視域下《論語》英譯本之翻譯策略對比研究.pdf
- 戲劇翻譯——以目的論分析《雷雨》英譯本.pdf
- 哲學(xué)闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本誤譯研究.pdf
- 目的論視角下《紅高粱》英譯本中文化負(fù)載詞翻譯的研究.pdf
- 目的論視角下塵埃落定英譯本中文化負(fù)載詞翻譯研究
- 目的論視角下酒國英譯本中歸化與異化翻譯策略研究
- 功能目的論視角下《孫子兵法》英譯本對比分析.pdf
- 目的論視角下的西游記英譯本中文化專有項(xiàng)的翻譯
- 從功能對等視角看生死疲勞英譯本的研究
- 從闡釋學(xué)視角論生死疲勞英譯本的譯者主體性
- 目的論視角下三國演義兩個英譯本的對比研究
- 闡釋學(xué)視角下《生死疲勞》英譯本中的譯者主體性研究.pdf
- 從目的論的角度對狼圖騰英譯本的翻譯策略研究
- 西游記三個英譯本的翻譯目的論對比研究
評論
0/150
提交評論