版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 學 校 代 碼 10459 學號或申請?zhí)?201412081250 密 級 碩 士 學 位 論 文 A Study of the Translation of Frog from the Perspective of Adaptation Theory 順應論視角下《蛙》的英譯本研究 順應論視角下《蛙》的英譯本研究 作 者 姓 名: 楚廣霞 導 師
2、 姓 名: 盧二洹 學 科 門 類: 文 學 專 業(yè) 名 稱: 外國語言學及應用語言學 培 養(yǎng) 院 系: 外語學院 完 成 時 間: 2017 年 5 月 學位論文原創(chuàng)性聲明 學位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師的指導下,獨立進行研究所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的科研成果。對本文的研究作出重要貢獻的個人和集體,均已在文
3、中以明確方式標明。本聲明的法律責任由本人承擔。 學位論文作者: 日期: 年 月 日 學位論文使用授權聲明 學位論文使用授權聲明 本人在導師指導下完成的論文及相關的職務作品,知識產(chǎn)權歸屬鄭州大學。根據(jù)鄭州大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,同意學校保留或向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許論文被查閱和借閱;本人授權鄭州大學可以將本學位論文的全部或部分編入有關數(shù)據(jù)庫進行檢索,可
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應論視角下《蛙》的英譯本研究_2850.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下蛙英譯本研究
- 順應論視角下《家》的英譯本研究_1119.pdf
- 語言順應論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 論順應論視角下圍城英譯本文化負載語詞翻譯
- 概念隱喻視角下《蛙》英譯本隱喻翻譯研究.pdf
- 順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_4121.pdf
- 順應論視角下《我的帝王生涯》英譯本研究_14906.pdf
- 順應論視角下看紅高粱家族英譯本中的省譯
- 順應論視角下《浮生六記》兩英譯本的對比研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下《蛙》英譯本研究_1272.pdf
- 從順應論視角看白睿文活著英譯本
- 操控論視角下芙蓉鎮(zhèn)英譯本研究
- 語境順應視角下龐德詩經(jīng)英譯本意象翻譯研究
- 語境順應視角下burtonwatson莊子英譯本意象翻譯研究
- 論順應論視角下《圍城》英譯本文化負載語詞翻譯_20344.pdf
- 順應論視角下2014年《政府工作報告》英譯本研究.pdf
- 動態(tài)順應論視角下邊城兩個英譯本的對比研究
- 從順應論視角解讀圍城英譯本中言語幽默的再造
- 動態(tài)順應論視角下《邊城》兩個英譯本的對比研究_19711.pdf
評論
0/150
提交評論