2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、碩士學位論文順應論視角下看《紅高粱家族》英譯本中的省譯A S t u d y o nt h eO m i s s i o n i nt h eT r a n s l a t i o n o f H o n g g a o l i a n g J i a z uf r o m t h e P e r s p e c t i v e o fA d a p t a t i o n T h e o r y作者姓名: 黃魚霞學科、專業(yè):窆} 國適

2、壹堂叢廑翹適壹堂學 號: Q 2 1 Q 量§!指導教師: 王塞民完成日期: 2 Q 1 3 1 Q 壘:! 窆蘭州交通大學L a n z h o u J i a o t o n gU n i v e r s i t y蘭州交通大學碩士學位論文摘 要《紅高粱家族》作為莫言8 0 年代第一部也是最具代表性的長篇小說,自問世以來,廣受贊譽,國內外學者已經(jīng)對其進行了深入廣泛的研究。與原文本不同的是,很少有人對它的英譯本R e d S

3、 o r g h u m ( 葛浩文譯) 展開專門的研究。已有的研究借用不同的理論工具探討了其中的某個翻譯現(xiàn)象,比如文化誤讀、風格傳譯等,或者以整個英譯本為對象,研究它的翻譯過程以及在國外的接受程度。到目前為止,還沒有人對《紅高粱家族》英譯本中的省譯做過全面系統(tǒng)的研究。另外,由于傳統(tǒng)翻譯理論強調譯文應忠實于原文,省譯在長期以來被解讀為是譯者的錯誤翻譯。然而,盡管如此,在具體的翻譯過程中,專業(yè)譯者依舊采用省譯策略。基于此,本文試圖從順應論

4、這- - N 對全面的角度研究《紅高粱家族》英譯本中的省譯。.維索爾倫的順應論認為語言使用是在不同意識程度下,出于語言內部和語言外部原因,為順應交際需要而不斷選擇的過程。翻譯作為~種跨文化交際活動,是語言使用的一種特殊形式,因此也可以從順應論的角度去研究,而這也同樣適用于翻譯中的省譯現(xiàn)象。本論文主要采用描述性研究方法,通過對比分析《紅高粱家族》英譯本中的省譯實例,旨在探討譯者在翻譯過程中是如何通過省譯,實現(xiàn)包括文化、社會、認知在內的不同

5、層次的順應。對省譯的順應性分析主要從四個方面進行:語境相關成分的選擇與順應,語言結構成分的選擇與順應,選擇與順應的動態(tài)性,以及選擇與順應的意識突顯程度。通過研究發(fā)現(xiàn),考慮到譯入語讀者的接受程度,譯者在翻譯過程中所做的省譯主要是為了順應譯入語的非語言語境因素,也就是為了順應譯入語的社交世界,心理世界等宏觀因素;相比較而言, 《紅高粱家族》英譯本中的省譯很少關照到微觀層面的順應,也就是語言內部結構的順應。此外,研究還發(fā)現(xiàn),譯者選擇省譯的過程

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論