從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、O n t h e O m i s s i o nS t r a t e g y i nt h e E n g l i s h V e r s i o no f L a n g T u t e n g——f .r o mt h eP e r s p e c t i v eo f D e c o n s t r u c t i o nT h e o r y從解構(gòu)主義視角看《狼圖騰》英譯本的省譯策略專 業(yè): 外國語言學與應用語言學研究生:

2、于婷指導教師: 孟慶升教授所在學院:外國語學院二。一一年六月摘要傳統(tǒng)譯論受結(jié)構(gòu)主義影響較大,強調(diào)譯文應忠實于原文,而省譯手法通常以譯入語讀者反應為著眼點,強調(diào)譯文語言應符合譯入語表達習慣和修辭特點,因而常給人帶來消極的印象。解構(gòu)主義破除了結(jié)構(gòu)主義傳統(tǒng)的二元對立,解放了文字的奴隸地位。解構(gòu)主義翻譯思想以新的視角重新審視了翻譯的基本問題,讓我們能更清楚地理解翻譯的作用和地位。從解構(gòu)主義的視角來看,省譯實際上集中且突出體現(xiàn)了解構(gòu)主義所探討的意

3、義不確定性和譯者主體性原則,是翻譯過程中的必然產(chǎn)物。本文采用描述性研究方法,基于解構(gòu)主義翻譯思想探究省譯的本質(zhì),并將“指意方式”作為翻譯評判標準,通過分析《狼圖騰》英譯本中的省譯實例,評價各種省譯情況的得失以及譯文所產(chǎn)生的效果。首先,論述省譯的解構(gòu)主義理論基礎(chǔ)和實質(zhì),說明其產(chǎn)生的必然性;其次,論述將“指意方式”作為解構(gòu)主義翻譯評判標準加以運用的可行性;最后,將省譯分為語言性省譯和非語言性省譯,其中語言性省譯進一步分為語法性省譯和語義性省

4、譯,分別以解構(gòu)主義翻譯思想為基本原理,以指意方式為標準對這些省譯情況進行分析,在此基礎(chǔ)上得出結(jié)論:解構(gòu)主義視角下的省譯是語際翻譯過程中必然產(chǎn)生的現(xiàn)象,省譯的實質(zhì)是“指意方式”中某些因素的缺失。具體的省譯運用可以通過“指意方式”標準來評價,但“指意方式”是個苛刻的、近乎完美的評價標準,不容易遵循。因而,解構(gòu)主義關(guān)于譯文是原文“來世的生命”這一角度來說,《狼圖騰》英譯本是對原作的一種補充,有其存在的價值。關(guān)鍵詞:解構(gòu)主義:指意方式;省譯;狼

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論