版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、解構(gòu)主義翻譯理論,自上世紀六十年代誕生以來,便以其全新的研究視角給西方傳統(tǒng)翻譯理論帶來了巨大的沖擊。以德里達、韋努蒂等人為代表的解構(gòu)主義者認為文本的意義是不確定的,譯者不應(yīng)拘泥于原文,翻譯的目的不是“求同”,而是“存異”,然而解構(gòu)主義翻譯理論卻難以在實踐的檢驗中站穩(wěn)腳步。若是按照解構(gòu)主義的觀點絕對地追求譯文之“異”,譯者很容易陷入進退維谷的局面。一方面,原文不僅失去了作為參照物的存在意義。另一方面,解構(gòu)主義翻譯理論認為譯者不可能再現(xiàn)原文
2、的意思,這完全顛覆了譯者苦思竭慮去斟酌原文意義的必要性。由于解構(gòu)主義翻譯理論一味注重“解構(gòu)”而忽視“解構(gòu)”之后的“建構(gòu)”,使得其“理論脫離實際”的缺陷顯而易見。并且,解構(gòu)主義翻譯理論實質(zhì)上是解構(gòu)主義者關(guān)于翻譯的論述集合,結(jié)構(gòu)較為松散,所以從嚴格意義來說,并不能稱之為系統(tǒng)的理論。那么,對于解構(gòu)主義翻譯觀,我們究竟是該全盤接受還是盲目批判?
本文以馬克思主義哲學(xué)中的自然辯證法為手段,對韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯理論進行再次解構(gòu),取其精華
3、,去其糟粕,旨在探索出具有時代性、實踐性、指導(dǎo)性的新解構(gòu)主義翻譯理論框架,并應(yīng)用于理雅各(James Legge)、韋理賢(RichardWilhelm)以及汪榕培所譯三個《易經(jīng)》的英譯本的語料對比分析。作者首先提出了原文的意義是以絕對運動與相對靜止結(jié)合的狀態(tài)而客觀存在,這就意味著譯者通過實踐是有能力再現(xiàn)原文意義的穩(wěn)定方面,這是整個新解構(gòu)主義理論框架的基礎(chǔ)。其次,就譯者地位而言,譯者所追求的不是絕對的現(xiàn)身或隱身,而是由其自身翻譯實踐能力
4、與翻譯參與者等等其他外在因素共同作用導(dǎo)致的平衡地位。第二,就翻譯策略而言,“異化”和“歸化”都具有共時局限性與歷時差異性,應(yīng)以翻譯目的為導(dǎo)向進行動態(tài)結(jié)合。最后,對翻譯倫理的考量,不僅要從宏觀的經(jīng)濟、政治、文化背景入手,也要將能夠影響翻譯的微觀因素考慮在內(nèi),尤其在經(jīng)濟全球化與發(fā)展中國家崛起的新時代背景下,我們不單單要做到“因地制宜”,更應(yīng)該要求“因情境制宜”。本文不僅是解構(gòu)主義翻譯理論在新時期下的創(chuàng)新發(fā)展,同時也豐富了新解構(gòu)主義翻譯理論應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個翻譯標準——以駱駝祥子英譯本為例
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以長恨歌三個英譯本為例
- 從解構(gòu)主義視角看狼圖騰英譯本的省譯策略
- 解構(gòu)主義視角下歸化與異化翻譯策略比較研究--以《紅樓夢》兩個英譯本為例.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下諾布洛克的荀子英譯本研究
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個翻譯標準——以《駱駝祥子》英譯本為例_39860.pdf
- 英譯詩歌韻律的定量對比分析——以《長恨歌》三個英譯本為例_7010.pdf
- 論理雅各的《易經(jīng)》英譯
- 順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究--以三個英譯本比照為例_14596.pdf
- 以韋努蒂的解構(gòu)主義翻譯觀解讀王際真的紅樓夢英譯本
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個英譯本為例
- 論語的三個英譯本的翻譯偏離現(xiàn)象研究
- 《論語》三個英譯本的對比研究_30522.pdf
- 評價理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個英譯本為例.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯理論視角下諾布洛克的《荀子》英譯本研究_10343.pdf
- 駱駝祥子三個英譯本中風(fēng)格再現(xiàn)的研究
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以浮生六記三個英譯本為例
- 模因論關(guān)照下中國宗教文化的英譯研究——以《浮生六記》三個英譯本為例_9984.pdf
評論
0/150
提交評論