已閱讀1頁(yè),還剩106頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào)分類號(hào)◎?qū)W號(hào)!壘!!三Q!!!壘魚(yú)衛(wèi)’沙了影歹史乎碩士學(xué)位論文文化翻譯觀視域下民俗英譯研究以《邊城》三個(gè)譯本為例學(xué)位申請(qǐng)人姓名鮭渲金所。在學(xué),院:處墾亟堂瞳:指導(dǎo)、教師:型摟副熬援學(xué)??茖I(yè)處國(guó)蚤壹窒堂研究方向!處墾蚤宣堂區(qū)廛旦蚤壹堂論文提交日期2Q!Z生壘月:AStudyofFolkloreintheThreeEnglishTranslationsofBianchengfromthePerspectiveofCulturalT
2、ranslationTheorybyZhongQinghuiBA(ChangshaUniversityofScience&Technology)2014AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArts1nLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguageslnChangshaUniv
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下民俗翻譯研究——以《邊城》的兩譯本為例.pdf
- 操縱理論視角下民俗翻譯研究——以《邊城》的兩譯本為例_5888.pdf
- 文化翻譯視域下傲慢與偏見(jiàn)三個(gè)漢譯本民俗文化翻譯對(duì)比分析
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以駱駝祥子英譯本為例
- 從文化翻譯觀角度看蕭紅小說(shuō)中民俗的英譯研究——以呼蘭河傳的英譯本為例
- 適應(yīng)與選擇——以邊城英譯本研究為例
- 漢英文學(xué)翻譯的銜接研究——以《邊城》及其英譯本為例.pdf
- 建構(gòu)主義翻譯學(xué)的三個(gè)翻譯標(biāo)準(zhǔn)——以《駱駝祥子》英譯本為例_39860.pdf
- 模因論關(guān)照下中國(guó)宗教文化的英譯研究——以浮生六記三個(gè)英譯本為例
- 《易經(jīng)》英譯的新解構(gòu)主義探索——以《易經(jīng)》的三個(gè)英譯本為例.pdf
- 評(píng)價(jià)理論與翻譯中譯者的操縱——以《阿Q正傳》三個(gè)英譯本為例.pdf
- 英譯詩(shī)歌韻律的定量對(duì)比分析——以長(zhǎng)恨歌三個(gè)英譯本為例
- 適應(yīng)與選擇——以《邊城》英譯本研究為例_11984.pdf
- 《邊城》三個(gè)譯本審美價(jià)值對(duì)比研究_13555.pdf
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂(lè)王子》三個(gè)中譯本為例.pdf
- 論規(guī)范與譯者的翻譯意圖——以浮生六記三個(gè)英譯本為例
- 文化翻譯觀視角下民俗語(yǔ)匯的文化分析與翻譯策略——以陜西當(dāng)代作家作品為例.pdf
- 文化空白的翻譯——以《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)英譯本為例.pdf
- 模因論關(guān)照下中國(guó)宗教文化的英譯研究——以《浮生六記》三個(gè)英譯本為例_9984.pdf
- 順應(yīng)論視閾下《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯策略研究--以三個(gè)英譯本比照為例_14596.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論