已閱讀1頁(yè),還剩75頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、編號(hào):弓先鉑砷范大爹碩士學(xué)位論文題目:OnIntertextualityoftheEnglishVersionofWol:Totem《狼圖騰》英譯本的互文性解讀培養(yǎng)單位:專業(yè)名稱:指導(dǎo)教師:研究生:完成時(shí)間:外國(guó)語(yǔ)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)閆怡恂夏菲繁2011年06月01日沈陽(yáng)師范大學(xué)研究生處制OnIntertextualityoftheEnglishVersionofWolfTotemA硼1esisSubmittedtotheScho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 狼圖騰及其英譯本中“狼”隱喻的對(duì)比研究
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 《狼圖騰》英譯本譯者主體性研究_2458.pdf
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其《狼圖騰》英譯本_21385.pdf
- 狼圖騰英譯本譯者主體性研究_2458(1)
- 狼圖騰英譯本中文化負(fù)載詞匯翻譯研究
- 《狼圖騰》英譯本省譯策略之研究_13892.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
- 《狼圖騰》及其英譯本中“狼”隱喻的對(duì)比研究_4841.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 改寫理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語(yǔ)的翻譯研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論