2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《狼圖騰》是由中國學(xué)者姜戎創(chuàng)作的一部頗具影響力的文學(xué)作品,于2008年由中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)著名翻譯家葛浩文譯為英文。該小說的主題之一是生態(tài)環(huán)境,揭示了工業(yè)、科技及人類的欲望對生態(tài)環(huán)境的破壞,倡導(dǎo)人類要勇于承擔(dān)生態(tài)責(zé)任,學(xué)會與自然和諧相處。查閱相關(guān)文獻之后發(fā)現(xiàn),至今鮮有學(xué)者對《狼圖騰》中生態(tài)話語的翻譯進行研究。鑒于此,本研究試圖從改寫理論的視角,分析葛浩文如何翻譯《狼圖騰》中的生態(tài)話語,以期為日后更多中國生態(tài)文學(xué)作品走向世界提供借鑒。

2、  文化轉(zhuǎn)向是20世紀(jì)70年代西方譯學(xué)研究的重要特征之一。此后,譯學(xué)研究的焦點從語言層面轉(zhuǎn)向文化層面。在多元系統(tǒng)理論的啟發(fā)之下,安德烈·勒菲弗爾將社會因素、經(jīng)濟因素等文學(xué)之外的因素納入翻譯研究的范疇。他認(rèn)為,翻譯是譯者在意識形態(tài)、主流詩學(xué)的操控下對原作的一種改寫。
  本研究以改寫理論為視角,運用查閱文獻法、文本分析法、歸納總結(jié)法等定性研究方法,嘗試分析葛浩文如何翻譯《狼圖騰》中的生態(tài)話語時,進而歸納出其遵循的翻譯原則,以期為日后

3、更多中國生態(tài)文學(xué)作品走向世界提供借鑒。本研究主要提出了兩個問題:一、改寫理論可從哪些層面輔助解讀《狼圖騰》中生態(tài)話語的翻譯?二、在改寫理論的指導(dǎo)下,可從譯者翻譯《狼圖騰》中生態(tài)話語的活動中歸納出哪些翻譯原則?
  研究發(fā)現(xiàn):
 ?。?)《狼圖騰》中批評破壞生態(tài)做法迎合了西方國家生態(tài)環(huán)境保護的意識形態(tài),譯者多采用意譯的翻譯方法再現(xiàn)原作中人們對生態(tài)環(huán)境的破壞,旨在喚醒讀者乃至整個社會反思工業(yè)文明導(dǎo)致的生態(tài)危機,主動承擔(dān)起人類應(yīng)有

4、的生態(tài)責(zé)任。此外,譯者本人為《狼圖騰》中的自然美景所吸引,也為這些美景遭到破壞而扼腕嘆息,因此譯者采用刪譯、調(diào)整篇章結(jié)構(gòu)等譯法,再現(xiàn)原作中的美景。另外,《狼圖騰》的生態(tài)主題與西方生態(tài)文學(xué)倡導(dǎo)的生態(tài)思想相契合,譯者多采用減譯、增譯等技巧,使《狼圖騰》英譯本符合西方生態(tài)文學(xué)的規(guī)范;
 ?。?)《狼圖騰》的生態(tài)話語翻譯遵循了可接受性和可讀性原則,可供翻譯其他生態(tài)作品的譯者借鑒。
  本研究的意義在于:一方面拓寬了《狼圖騰》英譯本的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論