版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、河南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文改寫(xiě)理論視角下英譯《狼圖騰》中的文化操控姓名:周冰申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專(zhuān)業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:趙文靜201105ABSTRACTLangTuteng,writtenbyJiangRong,extensivelypenetratesthemainstreamculturalmarketinthewestinthebackgroundofChinaInternationalBookTradeslippinginto
2、aseriousdeficitSincethePenguinPresssuccessfullypurchasedtheglobalEnglishcopyrightofLangTutengin2005,invitedthewellknownAmericansinologistHowardGoldblatttOtranslatethisbestsellerandthenpublishedEnglishversionWo/fTotemin20
3、08,thetranslationofLangTutenghascapturedinternationalattentiontothecontemporaryChineseliteratureThetranslationofLangTutengasatypicalexampleofmodemChineseliteratureintroducedtOtheworld,isnotonlytheSuccessofthetranslator’S
4、technicalcompetenceinlanguage,butalsomanipulatedbytheextratextualfactorsifputthetranslationofLangTutenginthecontextofthesocialenvironmentAndreLefeveredevelopsrewritingtheorythattranslationisonekindofsocialactivityHepoint
5、soutthattheprocessofliterarytranslationismanipulatedbytheideologyofthetranslatorandthetargetcultureaswellasthedominantpoeticsRewritingtheoryemphasizestranslationisnotmadeinavacuumbutcontrolledbyvarioussocialfactorsinacer
6、tainsocialenvironmentatagiventimeofwhichideologypoeticsandpatronageactonthetranslationactivityTheintegrationofthe‘unfaithfulpans’’totheoriginalinthetranslationofLzmgTutengwiththerewritingtheorymayprovideareasonableexplan
7、ationforwhythetranslationofLangTutengcanberelativelymorepopularinAmericacomparingwithothercontemporaryChineseliteratureAndwecanfindthatthetranslationofLangTutengistosomeextentarewritingoftheoriginalThispaperattemptstoana
8、lyzehowthetranslationofLangTutengiscontrolledbytheideologypoeticsandpatronageintherecipientcultureandhowthesethreecontrolfactorsinteractwitheachothertoenablethetranslationofLangTutengtogetintOAmericanmarketsuccessfullyIn
9、all,thispaperendeavorstoanalyzethe‘unfaithfulparts”totheoriginalinthetranslationofLangTutengfromamacroculturalaspectwiththepurposeofprovidinginspirationfortheintroductionofcontemporaryChineseliteraturetotheworldKeywords:
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫(xiě)理論視角下英譯狼圖騰中的文化操控
- 改寫(xiě)理論視角下葛浩文英譯狼圖騰的二維研究
- 改寫(xiě)理論視角下狼圖騰英譯本中生態(tài)話語(yǔ)的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下狼圖騰改寫(xiě)的研究:分析與啟示
- 改寫(xiě)理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 意象圖式理論視角下的狼圖騰英譯研究
- 改寫(xiě)理論視角下《狼圖騰》英譯本中生態(tài)話語(yǔ)的翻譯研究_2854.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下葛浩文英譯《狼圖騰》的二維研究_10610.pdf
- 從改寫(xiě)理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《狼圖騰》改寫(xiě)的研究:分析與啟示_9329.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 改寫(xiě)理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 功能主義視角下狼圖騰英譯本翻譯策略研究
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 從譯者主體性視角分析狼圖騰的英譯
- 功能主義視角下《狼圖騰》英譯本翻譯策略研究_18427.pdf
- 模因論視角下狼圖騰英譯本的歸化和異化研究
- 從社會(huì)符號(hào)學(xué)視角看小說(shuō)《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從順應(yīng)理論角度分析英譯狼圖騰中稱(chēng)呼語(yǔ)的翻譯策略
- 改寫(xiě)理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫(xiě)現(xiàn)象的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論