版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯姓名:郎慧瑛申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):@指導(dǎo)教師:@@太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文太原理工大學(xué)碩士學(xué)位論文iASTUDYONHOWARDGOLDBLATT’STRANSLATIONOFLANGTUTENGFROMTHEPERSPECTIVEOFREWRITINGTHEYABSTRACTTranslationastheactivityofcrossculturalcommunicat
2、ionisviewedasabridgelinkingtwocultures.reLefeveretherepresentativeofManipulationschoolputstranslationintotheculturalsystem.Heproposesthattranslationisnotonlythechangeoflanguagebutalsotherewritingbytranslatsintheculturall
3、evel.Allrewritingstosomeextentreflectacertainideologypoeticsinaparticularperiodoftimes.Translatmanipulatesthesourcetexttargettextindertobeinaccdancewiththeideologypoeticsofthetargetlanguagereaders.Lefeverefocusesontherol
4、eoftranslattranslatedtextplayinthetargetlanguageculturepaysspecialattentiontotheconcretefactssuchasideologypoeticspatronageofthetargetlanguageculturewhichprovidesanewangleftranslationstudies.Publishedin2004byChangjiangLi
5、teratureArtspressLangTutengbecameabighitinChina.AsthebestsellerinChinathebookalsoattractedoverseaspublishing.PenguinBookspurchasedthebooksglobalEnglishcopyrightin2005choseHowardGoldblatttodothetranslationwk.HowardGoldbla
6、tt’soutstingtranslationhelpedJiangRongwinthefirstManAsianLiteraryPrizewiththeEnglishversionin2007whichaimstopromoteAsianwksofliterature.HoweversincetheEnglishversionWolfTotemhasbeenintroducedtothewldfonlytwoyearsnoresear
7、chhasbeendoneonanalyzingthetranslatedwkfromsocialculturalperspectives.InadditionfewresearcheshavebeendoneonHowardGoldblattexceptfsomearticlesconcerningabouthistranslationthoughtsfromamacroangle.Enlightenedbythisideathist
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 改寫理論視角下葛浩文英譯狼圖騰的二維研究
- 改寫理論視角下葛浩文狼圖騰的翻譯研究
- 從多元視角看葛浩文對狼圖騰的翻譯
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文狼圖騰譯本的讀者接受_1263(1)
- 從接受美學(xué)角度看葛浩文《狼圖騰》譯本的讀者接受_1263.pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯《狼圖騰》的二維研究_10610.pdf
- 從勒菲弗爾的操控論看葛浩文英譯本《狼圖騰》.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 改寫理論視角下狼圖騰變譯研究——以葛浩文譯本為例
- 從接受美學(xué)視角看葛浩文在狼圖騰翻譯中的讀者因素
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧_2422(1)
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 改寫理論視角下葛浩文英譯玉米研究
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評其狼圖騰英譯本
- 改寫理論視角下葛浩文夫婦青衣的英譯
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文《狼圖騰》英譯本的翻譯技巧_2422.pdf
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國
評論
0/150
提交評論