版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、畢飛宇的《青衣》自2000年問(wèn)世以來(lái),就獲得諸多好評(píng),2000年在中國(guó)小說(shuō)年度排行榜中排名第一,根據(jù)其改編的電視劇《青衣》獲飛天獎(jiǎng)。由葛浩文和林麗君翻譯的英譯本在2007年由電報(bào)書局出版,于2008年入圍英國(guó)獨(dú)立報(bào)小說(shuō)獎(jiǎng),2009年再版。目前,對(duì)于《青衣》英譯本的研究甚少。
本文以圖里的翻譯規(guī)范論為理論框架,在對(duì)The Moon Opera進(jìn)行案例分析的基礎(chǔ)上,結(jié)合對(duì)文本之外的因素分析重建三種翻譯規(guī)范:起始規(guī)范、初始規(guī)范和操作
2、規(guī)范。文本之外的因素包括譯者的翻譯觀,出版社和翻譯批評(píng)者對(duì)譯作的評(píng)價(jià)等因素。
起始規(guī)范包括翻譯政策和翻譯直接性。通過(guò)分析,發(fā)現(xiàn)影響譯者選擇源語(yǔ)文本的因素,即翻譯政策包括以下內(nèi)容:對(duì)源語(yǔ)文本的選擇應(yīng)該考慮到市場(chǎng)接受,譯者對(duì)源語(yǔ)文本的態(tài)度,目標(biāo)語(yǔ)讀者的閱讀興趣及閱讀習(xí)慣。葛浩文和林麗君選擇直接從源語(yǔ)文本進(jìn)行翻譯的原因在于二者深厚的漢語(yǔ)言功底及間接翻譯的缺陷。通過(guò)影響譯者采取的傾向于目的語(yǔ)的總體翻譯策略的因素的研究,發(fā)現(xiàn)譯者遵循的初
3、始規(guī)范為當(dāng)代中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的邊緣地位決定了譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該采取以目標(biāo)語(yǔ)為導(dǎo)向的翻譯策略,注重譯本的可接受性。操作規(guī)范包括模板規(guī)范和文本語(yǔ)言規(guī)范。根據(jù)研究,模板規(guī)范包括以下因素:譯者應(yīng)注重譯文的“準(zhǔn)確性”及對(duì)原文的“忠實(shí)”,應(yīng)在譯文中再現(xiàn)原文的文學(xué)性和語(yǔ)言藝術(shù),應(yīng)照顧到目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,以及譯文應(yīng)具有可讀性和流暢性。文本語(yǔ)言規(guī)范包括:歸化是西方翻譯界的主流規(guī)范,在翻譯過(guò)程中應(yīng)考慮目標(biāo)語(yǔ)讀者的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,在翻譯文學(xué)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 改寫理論視角下葛浩文夫婦青衣的英譯
- 從翻譯倫理角度看葛浩文狼圖騰的英譯
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《呼蘭河傳》.pdf
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯酒國(guó)
- 從翻譯美學(xué)角度看葛浩文英譯《流逝》的審美再現(xiàn).pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文對(duì)生死疲勞的英譯過(guò)程
- 從博弈論視角看葛浩文英譯呼蘭河傳
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學(xué)翻譯中的文化誤讀.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看二馬的英譯本
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看辜鴻銘《論語(yǔ)》的英譯.pdf
- 從改寫理論角度看葛浩文《狼圖騰》的英譯.pdf
- 從后殖民翻譯理論看葛浩文英譯《酒國(guó)》_4469.pdf
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看葛浩文英譯《豐乳肥臀》_5005.pdf
- 從博弈論視角看葛浩文英譯《呼蘭河傳》_5682.pdf
- 從接受理論角度看譯者主體性——以葛浩文的《青衣》英譯本為例.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 從目的論看葛浩文譯酒國(guó)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論