版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、AStudyofHowardGoldblatt’SRedSorghum——fromthePerspectiveofToury’STranslationalNormTheoryA碭esisSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsforTheDegreeofMasterofArtsinSchoolofForeignLanguagesandCulturesofNanjingNormalUni
2、versityByQianFengUndertheSupervisionofProfWangDanyangNanjingNormalUniversityNanjing,China2014摘要《紅高梁家族》是中國首位諾貝爾文學獎獲得者莫言的代表作,其英譯本自問世以來,深受國外讀者的歡迎,是莫言所有小說中在西方銷量最高、評價最好的一部。本論文運用圖里的翻譯規(guī)范理論來探析翻譯規(guī)范是如何影響葛浩文每個階段的翻譯行為以及《紅高粱家族》英譯本在西方
3、受歡迎的原因。圖里認為翻譯是受規(guī)范限制的活動并區(qū)分了三種翻譯規(guī)范:預備規(guī)范,初始規(guī)范和操作規(guī)范。其中預備規(guī)范又分為翻譯政策和翻譯的直接性,操作規(guī)范包含母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范。預備規(guī)范在翻譯活動實施前發(fā)揮作用,翻譯政策描述影響文本選擇的因素;翻譯的直接性與翻譯是否涉及中介語言有關。初始規(guī)范指譯者對翻譯策略的總體選擇,若譯者選擇偏向原語的文化規(guī)范,則譯文是充分的;若譯者選擇偏向譯語,則譯文是可接受的。操作規(guī)范則涉及具體的翻譯過程,描述譯本篇
4、章結構和語言素材的呈現。其中母體規(guī)范與譯文的完整性有關;篇章語言規(guī)范制約著譯文語言素材的選擇。基于圖里的翻譯規(guī)范,本文對《紅高粱家族》的英譯本進行個案研究,分析了譯者選擇源文本的影響因素、譯者整體翻譯策略及其影響因素以及譯者如何呈現譯文結構和語言內容。作者發(fā)現:《紅高粱家族》英譯本的成功在于葛浩文的翻譯以目標語讀者為導向并遵守譯入語文化的規(guī)范。翻譯活動是受規(guī)范影響的,葛浩文在翻譯過程的不同階段受到不同翻譯規(guī)范的影響。具體說來,預備規(guī)范涉
5、及譯者對要翻譯文本的選擇,葛浩文選擇《紅高粱家族》作為源文本受以下因素的影響:由該小說改編的同名電影曾獲國際大獎,出版商看好其市場前景;西方讀者喜好中國的歷史題材小說;葛浩文個人非常喜歡莫言的作品。初始規(guī)范涉及譯者的整體翻譯策略,考慮到在西方歸化翻譯策略占主導和西方讀者傾向閱讀語言地道、表達流暢的譯本,葛浩文采用了以目標語讀者為導向的宏觀的翻譯策略。操作規(guī)范則描述譯文結構和語言內容的呈現,譯者通過省略、段落重組、段落拆分的方式,重塑譯文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 翻譯適應選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯《紅高粱家族》研究_7936.pdf
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學翻譯中的文化誤讀.pdf
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 由紅高粱家族分析葛浩文對文化負載詞的翻譯策略
- 翻譯適應選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_18424.pdf
- 《紅高粱家族》中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例_3296.pdf
- 翻譯適應選擇論視角下的葛浩文《紅高粱家族》英譯文本研究_10814.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 基于文化專有項翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
評論
0/150
提交評論