版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號(hào)學(xué)校代碼 ! Q 5 壘2密級(jí)學(xué)號(hào)2 Q 1 3 Q 2 Q 晝Q 魚! 魚A S t u d y o f H o w a r d G o l d b l a t t ,SE n g l i s hV e r s i o nT h e G a r l i c B a l l a d s f r o m t h eP e r s p e c t i v e o f G i d e o n T o u r y ,S T r a n s
2、 l a t i o nN o r m s T h e o r y圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究指導(dǎo)教師姓名、職稱 醫(yī)惠副塾撞學(xué) 科 專 業(yè) 墓適噩室塞堂湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室- - C ) 一六年七月A b s t r a c tT i a n t a n g S u a n t a iZ h i G e i so n e o f M o Y a n ’S r e a l i s t i cm a s
3、 t e r p i e c e s .I tw a sw r i R e ni n 19 8 7 .I tw a st h i s n o v e lt h a t i g n i t e dH o w a r dG o l d b l a t t ’Se n t h u s i a s mf o rt r a n s l a t i n gM o Y a n ’Sw o r k s .T h i s t h e s i s i sa
4、c a s es t u d y o f●H o w a r d G o l d b l a t t ’S E n g l i s h v e r s i o n T h e G a r l i c B a l l a d s u n d e r t h ef r a m e w o r k o f T o u r y ’S t r a n s l a t i o nn o r m s t h e o r y .T o u r y s
5、t a t e s t h a t t r a n s l a t i o n i s a n a c t i v i t y t h a t i s c o n s t r a i n e db yn o r m sa n dh ec l a s s i f i e s t r a n s l a t i o nn o r m si n t o t h r e et y p e s :p r e l i m i n a r yn o
6、r m s ,i n i t i a ln o r ma n d o p e r a t i o n a ln o r m s .P r e l i m i n a r yn o r m s c o n s i s to ft w op a r t s :d i r e c t n e s so ft r a n s l a t i o nw h i c hd e t e r m i n e s w h e t h e rt h et
7、e x ts h o u l db e t r a n s l a t e d t h r o u g h at h i r dl a n g u a g ea n d t r a n s l a t i o n p o l i c yw h i c hr e f e r st ot h ef a c t o r s t h a tg o v e r n t h es e l e c t i o no f a s o u r c et
8、e x t .I n i t i a ln o r mi n f l u e n c e s t r a n s l a t o r s ’b a s i c c h o i c e s b e t w e e nt w op o l a r a l t e r n a t i v e s :a d e q u a c ya n da c c e p t a b i l i t y .O p e r a t i o n a l n o
9、r m s d i r e c ta c t u a l d e c i s i o n sm a d ed u r i n gt h et r a n s l a t i o np r o c e s s ,w h i c hi n v o l v et h ee m p l o y m e n to ft r a n s l a t i o n t e c h n i q u e sa n d t h e r e a r r a n
10、 g e m e n t o f p a r a g r a p h s .A c c o r d i n gt o T o u r y ’S t h r e e t r a n s l a t i o n n o r m s ,t h i s t h e s i s f i r s t l ya n a l y s e st h e t r a n s l a t i o nf r o m t h ep e r s p e c t i
11、 v e o f p r e l i m i n a r y n o r m s .I t t r i e st oi d e n t i f yt h ef a c t o r st h a th a v ei n f l u e n c e dH o w a r d G o l d b l a t t ’Ss e l e c t i o no f T i a n t a n g S u a n t a i Z h i G e a n
12、 d e x p l o r e t h e s o c i a l a n d c u l t u r a lb a c k g r o u n da n dw e s t e r n r e a d e r s ’e x p e c t a t i o n i n t h e 19 9 0 s .S e c o n d l y ,b a s e d o n T o u r y ’S n o t i o no f i n i t i
13、a ln o r m ,t h i st h e s i sd i s c u s s e st h eo v e r a l lt r a n s l a t i o ns t r a t e g yt h a tH o w a r d G o l d b l a t th a sa d o p t e db ya n a l y s i n gt h et r a n s l a t i o n o fc u l t u r e -
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角_749(1)
- 權(quán)力話語視域下的改寫——以天堂蒜薹之歌英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
- 《天堂蒜薹之歌》英譯本研究——改寫理論視角_749.pdf
- 權(quán)力話語視域下的改寫——以《天堂蒜薹之歌》英譯本為例_9314.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 語言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 翻譯規(guī)范理論視域下《吶喊》英譯本對(duì)比研究.pdf
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看葛浩文夫婦英譯《青衣》.pdf
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《荒人手記》英譯本的解讀——以葛浩文的英譯本為例.pdf
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下葛浩文夫婦玉米譯本的研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論