版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著科學(xué)家對(duì)生物體與其周圍環(huán)境(包括非生物環(huán)境和生物環(huán)境)相互關(guān)系的研究,一些學(xué)者們也開始從生態(tài)學(xué)的視角來(lái)認(rèn)識(shí)、理解和研究翻譯。2001年胡庚申教授借用達(dá)爾文“自然選擇”的基本原理探討翻譯活動(dòng)的哲學(xué)理?yè)?jù)和可行性,提出了建立“翻譯適應(yīng)選擇論”的初步構(gòu)想。在這一基礎(chǔ)的發(fā)展之上,形成了一種全新的翻譯理論——生態(tài)翻譯學(xué)。該研究理論以譯者為中心,以“適應(yīng)與選擇”為指導(dǎo),基本要素包括:翻譯實(shí)質(zhì)、過(guò)程、原則、方法及譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等。翻譯適應(yīng)選擇論認(rèn)為,翻譯
2、的實(shí)質(zhì)就是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。
本文以胡庚申教授的生態(tài)翻譯學(xué)理論為基礎(chǔ),結(jié)合葛浩文的英譯本《荒人手記》進(jìn)行實(shí)例研究,證實(shí)該理論的可行性。全文共分為六個(gè)章節(jié)。第一章是引言,介紹了本文的研究背景與研究意義以及論文的總體框架結(jié)構(gòu)。第二章為文獻(xiàn)綜述,對(duì)先前國(guó)內(nèi)外有關(guān)生態(tài)翻譯學(xué)理論的研究進(jìn)行了梳理,對(duì)作者朱天文及其小說(shuō)《荒人手記》進(jìn)行了概述,并對(duì)葛浩文的英譯本作品《荒人手記》的研究現(xiàn)狀進(jìn)行綜述。第三章為理論框架部分,對(duì)生
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 生死疲勞葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀
- 操縱理論視角下的翻譯改寫研究——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 語(yǔ)言順應(yīng)論視角下葛浩文流逝英譯本研究
- 《生死疲勞》葛浩文英譯本的敘事學(xué)解讀_16546.pdf
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個(gè)案分析
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下蛙英譯本研究
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 紅高粱家族中粗鄙語(yǔ)的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 《呼蘭河傳》葛浩文英譯本翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 從接受美學(xué)視角分析葛浩文狼圖騰英譯本的翻譯技巧
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的《紅高粱》英譯本研究.pdf
- 互文視角下的文學(xué)翻譯——浮躁英譯本的互文解讀
- 基于文化專有項(xiàng)翻譯的翻譯倫理研究——以葛浩文的紅高粱英譯本為例
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視角下譯者的主體性探討——以葛浩文饑餓的女兒英譯本為例
- 譯者主體性的發(fā)揮機(jī)制——以葛浩文英譯本狼圖騰為例
- 翻譯美學(xué)視角下的《楚辭》英譯研究——以卓振英譯本為例.pdf
- 論葛浩文的翻譯思想——兼評(píng)其狼圖騰英譯本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論