版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào) 分類號(hào): 單位代碼 單位代碼:10110 10110 學(xué) 號(hào):S20070024 S20070024 中 北 大 學(xué) 碩 士 學(xué) 位 論 文 An Approach to C-E Translation from the Perspective of Relevance Theory ─ a case study of Fortress Besi
2、eged 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯 ─ 以《圍城》英譯本為例 Candidate 劉婷婷 劉婷婷 Supervisor 張思潔 張思潔 Major English Language & Literature 2010 2010 年 4 月 26 26 日 圖書分類號(hào) 圖書分類號(hào)__________________________
3、 密級(jí) 密級(jí) UDC UDC 81.25 81.25 碩 士 學(xué) 位 論 文 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯 ─ 以《圍城 圍城》英譯本為例 英譯本為例 劉婷婷 劉婷婷 指導(dǎo)教師 指導(dǎo)教師(姓名 姓名、職稱 職稱) 張思潔 張思潔 教授 教授 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別 申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別
4、 文學(xué)碩士 文學(xué)碩士 專業(yè)名稱 專業(yè)名稱 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 論文提交日期 論文提交日期 2010 2010 年 4 4 月 26 26 日 論文答辯日期 論文答辯日期 2010 2010 年 5 5 月 31 31 日 學(xué)位授予日期 學(xué)位授予日期 年 月 日 論文評(píng)閱人
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語(yǔ)幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的言語(yǔ)幽默漢英變譯研究——以《圍城》英譯本為例_6262.pdf
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 功能對(duì)等理論視角下的圍城英譯本幽默翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的中國(guó)哲學(xué)典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語(yǔ)兩英譯本的對(duì)比研究
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 對(duì)話理論視角下的兒童文學(xué)翻譯——以青銅葵花英譯本為例
- 圖式理論視角下的文化翻譯研究——以酒國(guó)英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)翻譯論視角下圍城英譯本中人物話語(yǔ)表達(dá)形式的翻譯研究
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)模式下的翻譯過(guò)程研究——以洗澡英譯本為例
- 符號(hào)學(xué)角度看成語(yǔ)翻譯——以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說(shuō)翻譯——以圍城的英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的小說(shuō)翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個(gè)英譯本為例
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論