版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、天津商業(yè)大學(xué)碩士學(xué)位論文符號(hào)學(xué)角度看成語(yǔ)翻譯--以《圍城》英譯本為例姓名:魏靜申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:王占斌2012-05A b s t r a c tI d i o m i s as p e c i a l l a n g u a g ef o r m i n C h i n e s e ,i t st r a n s l a t i o n h a sa l w a y sb e e nf o c u
2、 s e db yt r a n s l a t i o nt h e o r i s t s .T h i sd i s s e r t a t i o ns t u d i e si d i o mt r a n s l a t i o n f r o mt h eE n g l i s h v e r s i o n o f W e i C h e n g f r o m a s e m i o t i cv i e w p o
3、i n tI t i s S a u s s u r e w h o f i r s tr e g a r d e ds e m i o t i c sa sa b r a n c ho f s c i e n c e a n d s i n c et h e n ,i t w a sf o c u s e d b y m a n y s c h o l a r s .W i t h t h e d e v e l o p m e n
4、t o f s e m i o t i c t h e o r i e s ,s e m i o t i c s w a si n v o l v e d i n m a n yi n t e r d i s c i p l i n a r y s t u d i e sa m o n g w h i c ht h e r e w a ss e m i o t i c a p p r o a c h t ot r a n s l a t
5、 i o nI d i o mt r a n s l a t i o n i s b e l i e v e d a so n eo ft h et o u g h e s tt r a n s l a t i o ni n C h i n e s ea si d i o mi se q u i p p e dw i t hs p e c i a l f o r ma n d r i c h c o n n o t a t i o n
6、.P r e v i o u ss t u d i e so ni d i o mt r a n s l a t i o nu s u a l l yp a i da t t e n t i o n t oc u l t u r a l e l e m e n t s ,c o m p a r i s o nb e t w e e nE n g l i s ha n dC h i n e s e ,t r a n s l a t a b
7、 i l i t ya n d S Oo n .T o a n a l y z ei d i o mt r a n s l a t i o n f r o ms e m i o t i cv i e w p o i n tn o to n l yt a k e ss e m a n t i ce l e m e n t i n t oc o n s i d e r a t i o nb u t a l s op r a g m a t
8、i c a n dg r a m m a t i c a l e l e m e n t s a sw e l l ,w h i c hm a y o b t a i n a b e t t e rr e s u l tT h i s d i s s e r t a t i o ni n t r o d u c e st h e o r i e sa n d c o n c e p t so f s e m i o t i c si n
9、g r e a td e t a i la n ds o r t s o u ts t u d i e so f t r a n s l a t i o nf r o ms e m i o t i cv i e wp o i n t .M e a n w h i l e ,i t U S e Sc o n c r e t ee x a m p l e so f i d i o mt r a n s l a t i o nf r o mt
10、 h eE n g l i s hv e r s i o no f 舵,C h e n g a t t e m p t i n gt od e m o n s t r a t e h o w t ou s e s e m i o t i ca p p r o a c h t Og u i d eC h i n e s e i d i o m t r a n s l a t i o nK e y w o r d s :i d i o mt
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 符號(hào)學(xué)角度看成語(yǔ)翻譯——以《圍城》英譯本為例_20776.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 《圍城》英譯本成語(yǔ)翻譯策略研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 試論言語(yǔ)幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語(yǔ)的翻譯——以圍城英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以圍城英譯本為例
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下的朝花夕拾英譯本研究
- 文學(xué)翻譯中的語(yǔ)言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 功能對(duì)等視角下漢語(yǔ)“四字成語(yǔ)”的英譯研究——以《圍城》英譯本為例_4960.pdf
- 評(píng)《圍城》英譯本.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 再論漢語(yǔ)成語(yǔ)英譯——以圍城成語(yǔ)英譯為例
- 論譯者的跨文化意識(shí)——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 從符號(hào)學(xué)角度看我國(guó)旅游文本的英譯——以蘇州園林為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論