2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、在救亡圖存時代,中國翻譯流動的主流方向是外漢翻譯。外漢翻譯為重塑中國文化自我提供了一個可供參照的文化他者,尤其是西方文化他者。隨著中國經(jīng)濟實力的日益增強,“中國文化走出去”已經(jīng)超越“西方文化引進來”,成為中國民族復(fù)興時代的主流,漢外翻譯必將取代外漢翻譯形成新的主要翻譯流動方向。正如后殖民主義翻譯理論所揭示的那樣,翻譯還不是一項全人類共享的人文主義事業(yè),民族復(fù)興時代的中國漢外翻譯必然有不同于救亡圖存時代中國外漢翻譯的新訴求。
  民

2、族復(fù)興時代中國翻譯的主流方向是漢外翻譯,對外傳播中國文化,更新“西方人眼中的中國人”形象,讓中國的政治、經(jīng)濟和思想乘坐中國文化的翅膀飛翔。中國文字是中國文化的載體,漢外翻譯實際上是翻譯中國文化,從而達到傳播中國文化的目的。漢語成語是中國文化的集大成者,它直接反應(yīng)中國獨特的地理環(huán)境、歷史背景、宗教文化和價值觀念,其翻譯質(zhì)量對“中國文化走出去”至關(guān)重要。因此,漢語成語英譯的再探索就成為必要。
  既然是對漢語成語英譯的再探索,既有的漢

3、語成語英譯探索就是本論文的起點。通過文獻綜述,既有的漢語成語英譯技巧包括直譯、意譯、直意結(jié)合和死譯,既有的漢語成語英譯文化策略包括歸化和異化。顯然,既有的漢語成語英譯技巧多元并立,既有的漢語成語英譯文化策略二元對立。譯者該如何在多元技巧和二元對立的文化策略間選擇?學者們對此研究甚少。理論盲點必然帶來盲目實踐。
  譯者在處理《圍城》中漢語成語英譯時采用了不同的翻譯技巧和文化策略。譯者的選擇是理論自覺的選擇還是天賦自發(fā)的選擇,論者對

4、譯者“黑匣子”內(nèi)部的活動不得而知。但其翻譯產(chǎn)品,即《圍城》英譯本中成語翻譯的充分性是可以進行分析的。從譯本中選出的漢語成語翻譯來看,無論譯者做何種技巧選擇與文化策略選擇,其大多數(shù)翻譯在傳達中國文化方面尚不太充分?!秶恰分袧h語成語英譯之不足也給理論探索提出了更高的要求。譯者在多元技巧和二元對立文化策略中要有理性的選擇,才能更好地傳達原滋原味的漢語文化。
  在既有理論及其實踐檢驗基礎(chǔ)上,論者提出“中國文化走出去”戰(zhàn)略下漢語成語翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論