版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類號 密級 U D C 編號 碩士學(xué)位論文 論譯者的跨文化意識 論譯者的跨文化意識 ---- ----以《圍城》英譯本為例 以《圍城》英譯本為例 研 究 生 姓 名 : 周 彥 希 指導(dǎo)教師姓名、 職稱:劉 祥 清 教授 學(xué) 科 、 專 業(yè) 名 稱 : 外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué) 研 究 方 向 : 英漢文化對比研究與翻譯 2014 年 9 月 南華大學(xué)學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人聲明,所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取
2、得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得南華大學(xué)或其他單位的學(xué)位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻(xiàn)均已在論文中作了明確的說明。本人完全意識到本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 作者簽名: 年 月 日 南華大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書 本人同意南華大學(xué)有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,即:學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文,允許學(xué)位論文被查閱和借閱;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論譯者的跨文化意識——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 論中國典籍英譯本的跨文化傳播能力——以《論語》英譯本為例.pdf
- 論中國典籍英譯譯者的跨文化傳播能力——以《道德經(jīng)》英譯本為例.pdf
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 從關(guān)聯(lián)翻譯理論視角分析跨文化交際中缺省的補(bǔ)償—以《圍城》英譯本為例.pdf
- 文化翻譯譯者主體性研究——以狼圖騰英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 符號學(xué)角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 論圍城英譯本中文化負(fù)載詞的翻譯方法
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 論順應(yīng)論視角下圍城英譯本文化負(fù)載語詞翻譯
- 文化翻譯譯者主體性研究——以《狼圖騰》英譯本為例_16871.pdf
- 論典籍翻譯中文化語境的重建——以〈左傳〉英譯本為例
- 從譯者主體性角度看文化特色語言翻譯——以變的英譯本為例
評論
0/150
提交評論