版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號UD C密級編號十I 初大·擎C E N T R A L S o U T H U N I V E R S I T Y1 73 670 4碩士學(xué)位論文論文題目 ??飆?至?壘?僉?颯?象~研?庭???一以《圍城》英譯本為例學(xué)科、專業(yè) 一生?國~墮?言學(xué)艮應(yīng)?用語言學(xué)研究生姓名導(dǎo)師姓名及曾灝如專業(yè)技相只務(wù)??~鏖一晶??——熬~援?????一▲■■●rL ,I I I I l l I I I I I I I I I I I
2、I I I I I\1 7 2 0 3 3 1S T U D I E S o F H Y B R I D I T Y I NT R A N S A I J I o N- T A K E F D 露豫腳曰層.舛E G E D A S A C A S E S T U D YT H E S I SS u b m i t t e di nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i
3、r e m e n t s f o rT h e D e g r e e o f M a s t e r o f A r t sI nt h e G r a d u a t eS c h o o l o f C e n t r a l S o u t hU n i v e r s i t yB yZ e n g H a o r uS u p e r v i s o r :P r o f e s s o r L i a oJ i n gC
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯雜合現(xiàn)象研究——以《圍城》英譯本為例_31708.pdf
- 試論言語幽默翻譯——以圍城英譯本為例
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- 符號學(xué)角度看成語翻譯——以圍城英譯本為例
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以圍城英譯本為例
- 試論言語幽默翻譯——以《圍城》英譯本為例_41986.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論下幽默言語的翻譯——以圍城英譯本為例
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以圍城的英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識——以圍城英譯本為例
- 《圍城》英譯本翻譯策略分析.pdf
- 《圍城》英譯本成語翻譯策略研究.pdf
- 符號學(xué)角度看成語翻譯——以《圍城》英譯本為例_20776.pdf
- 文學(xué)翻譯中的語言風(fēng)格再現(xiàn)——以《圍城》英譯本為例_23586.pdf
- 西游記兩英譯本中的雜合研究——以威利和詹納爾的英譯本為例
- 評《圍城》英譯本.pdf
- 接受美學(xué)觀照下的小說翻譯——以《圍城》的英譯本為例_33263.pdf
- 圍城及其英譯本中概念隱喻翻譯的研究
- 翻譯對等批評研究——以甄嬛傳英譯本為例
- 論譯者的跨文化意識——以《圍城》英譯本為例_13079.pdf
- 詈語翻譯對比研究——以紅樓夢英譯本為例
評論
0/150
提交評論