版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、O N T H E E N G L I S H V E R S I O N O F日研優(yōu)! :五砸I NL I G H T o F H Y B R I D I T YT H E o R YA D i s s e r t a t i o nS u b m i t t e d t ot h e G r a d u a t e S c h o o l o f H e n a n N o r m a l U n i v e r s i t yi
2、 nP a r t i a lF u l f i l l m e n to f t h e R e q u i r e m e n t sf o rt h e D e g r e e o fM a s t e r o f A r t sB yW e nP e i p e iS u p e r v i s o r :P r o f .Z h a n g Z h i q i a n gM a y , 2 0 1 5摘要雜合指兩種具有不同特點
3、的事物,相互交流融合之后產(chǎn)生的一種具有新的特質(zhì)的事物。2 0 世紀(jì)9 0 年代,后殖民主義學(xué)者霍米巴巴( H o m iB h a b h a ) 將這一概念引入后殖民主義研究,引起了國內(nèi)外翻譯學(xué)者的關(guān)注。阿黛柏( B e v e r l y A d a b ) 和沙夫娜( C h r i s t i n aS c h a f f - n e r ) 明確提出了雜合文本的概念。中國學(xué)者韓子滿也將雜合概念引入到文學(xué)翻譯研究中。作為一種跨語
4、言文化交流活動,翻譯中必然會出現(xiàn)兩種語言文化雜合的現(xiàn)象。所有譯本都是以歸化為主或以異化為主的雜合文本。雜合為翻譯研究中歸化異化之爭提供了新的視角?!痘钪肥怯嗳A的代表作之一,曾榮獲1 9 9 8 年意大利格林扎納·卡佛文學(xué)獎最高獎項。該小說由來自加州大學(xué)的白睿文教授譯成英文,其譯本自2 0 0 3 年出版以來在西方獲得了較高的評價。本文從雜合的視角對《活著》英譯本進(jìn)行研究,分別從語言和文化兩個方面探討了該英譯本中的雜合現(xiàn)象。通
5、過研究發(fā)現(xiàn),該譯本既有英語的語言文化成分又保留了大量漢語的語言文化成分,表現(xiàn)出了明顯的雜合特征。在翻譯策略上,譯者主要采用異化( 音譯,音譯加注,直譯和直譯加注) 的翻譯策略再現(xiàn)了源語文本的表達(dá)方式和文化。同時,譯者也適當(dāng)采用了歸化( 意譯,替代,省略) 的翻譯策略,確保譯文的可接受性。此外,該論文還探討了翻譯中的雜合在跨文化交流中的積極作用。翻譯中適度的雜合,不僅能有效的傳播源語的語言文化,豐富目的語的語言文化,從某種程度上還能抵抗文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- “雜合”理論視角下《活著》英譯本研究_10312.pdf
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
- “雜合”理論視閾下的湘西散記英譯本研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下《活著》的英譯本研究_4757.pdf
- 變譯論視角下活著英譯本的翻譯策略
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 評價理論視角下甜橙樹英譯本研究
- “雜合”理論視閾下的《湘西散記》英譯本研究_20036.pdf
- 雜合理論視角下《詩經(jīng)》兩個英譯本的比較研究_16127.pdf
- 后殖民翻譯理論視角下戴乃迭《邊城》英譯本的雜合現(xiàn)象探究.pdf
- 從順應(yīng)論視角看白睿文活著英譯本
- 操縱理論視角下的《酒國》英譯本研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下《兄弟》英譯本的研究_4117.pdf
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角
- 接受美學(xué)視角下的青衣英譯本研究
- 順應(yīng)論視角下蛙的英譯本研究
評論
0/150
提交評論