2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩61頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、雜合這一術(shù)語最早來自現(xiàn)代生物學(xué),隨后普遍運(yùn)用于自然科學(xué)和社會科學(xué)等諸多領(lǐng)域。雜合現(xiàn)象所具有的獨(dú)特優(yōu)勢,引起了許多學(xué)者的關(guān)注。該術(shù)語也被運(yùn)用于后殖民翻譯理論中,引起了翻譯界學(xué)者的廣泛研究。通過對翻譯中雜合現(xiàn)象的研究,中西方學(xué)者普遍認(rèn)為譯文的雜合是不同種語言和文化相互交流、交融產(chǎn)生的,幾乎全部的譯文都是雜合的。雜合不僅為長期的歸化和異化爭論提供了新的視角,而且有助于抵制西方文化霸權(quán)、促進(jìn)文化間的平等交流。
  本文通過對《湘西散記》楊

2、憲益和戴乃迭英譯本的分析,探討了譯本中語言、文化、文學(xué)三個(gè)方面的雜合現(xiàn)象,發(fā)現(xiàn)譯者在翻譯的過程中采用了歸化和異化兩種翻譯策略,使譯文出現(xiàn)以異化為主的雜合特征。譯者異化策略的選擇,保留了中國地方文化特色,給英語讀者提供了觀賞異域風(fēng)情的機(jī)會。歸化策略的選擇,有效保證了譯文的可讀性。
  本文還討論了《湘西散記》譯本的雜合性對文學(xué)翻譯批評標(biāo)準(zhǔn)研究所具有的啟迪意義。在翻譯中,以異化為主的雜合,有益于保留源語的語言文化,抵制文化霸權(quán)和民族中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論