版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、本文在關聯(lián)理論視角下對《兄弟》英譯本的翻譯現(xiàn)象進行研究與分析,旨在探討針對不同的翻譯難點,譯者如何通過掌握與再現(xiàn)原文交際線索得以實現(xiàn)原文的信息意圖與交際意圖的忠實傳遞。
關聯(lián)翻譯理論認為保留原文交際線索具有顯現(xiàn)語境效果的交際價值,進而實現(xiàn)原文信息意圖和交際意圖的忠實傳遞?;诖擞^點,關聯(lián)翻譯理論提出在文學翻譯過程中,譯者應盡可能的保留原語的交際線索以保證意圖的再現(xiàn),保證譯語讀者可以通過最小的努力獲取最大的語境效果。語義表征,句
2、式特點,語用線索,擬聲表達,修辭手法和文化負載詞都可視為語言形式的交際線索,對于推理原文意圖具有很重要的作用。
本研究選取《兄弟》英譯本為研究文本,分別從語義表征,句式特點,語用線索,擬聲表達,修辭手法,文化負載詞等六個方面對其譯文中交際線索的處理進行研究與分析。
從研究結果可得知:譯者針對不同的翻譯情況和翻譯難點,采用了直接翻譯和間接翻譯相結合的翻譯方法。通過保留原文的語義表征,句式特點,語用線索,擬聲表達,修辭手
3、法和文化負載詞,譯者將原文意圖完美地再現(xiàn),使得譯語讀者花費最小的努力獲取最大的語境效果,順利地推理出原文的信息意圖和交際意圖。但是,一味采用直接翻譯方法不可能解決所有因文化差異導致的翻譯難點,間接翻譯方法的靈活使用彌補了直接翻譯的不足,保證了意圖的傳遞。因此,直接翻譯與間接翻譯方法的結合使用對于文學翻譯能夠起到很大的幫助作用。
本文以實現(xiàn)交際線索的保留與再現(xiàn)為研究的切入點,借助典型實例分析譯者對于翻譯現(xiàn)象的處理,論證原文交際線
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 關聯(lián)理論視角下《論語》英譯本的對比研究.pdf
- 關聯(lián)翻譯理論視角下論語兩英譯本的對比研究
- 關聯(lián)理論視角下的翻譯─以圍城英譯本為例
- “雜合”理論視角下活著英譯本研究
- 關聯(lián)翻譯理論視角下《論語》兩英譯本的對比研究_17955.pdf
- 評價理論視角下甜橙樹英譯本研究
- 操縱理論視角下的《酒國》英譯本研究.pdf
- 關聯(lián)理論視角下老子英譯本中顯化與隱化研究
- 多元系統(tǒng)理論視角下活著的英譯本研究
- “雜合”理論視角下《活著》英譯本研究_10312.pdf
- 多元系統(tǒng)論視角下兄弟英譯本“異質”因素處理的探討
- 關聯(lián)理論視角下的中國哲學典籍英譯——以諾布洛克荀子英譯本為例
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 關聯(lián)理論視角下的言語幽默漢英變譯研究——以圍城英譯本為例
- 關聯(lián)理論視角下《老子》英譯本中顯化與隱化研究_15087.pdf
- 接受美學視角下的青衣英譯本研究
- 關聯(lián)—順應模式下的《關雎》英譯本對比研究.pdf
- 順應論視角下蛙的英譯本研究
- 關聯(lián)理論視角下對紅樓夢中詩歌的兩個英譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論