版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、改寫理論將譯作置于譯語文化所處的政治、經濟、文化的大環(huán)境中,顛覆了譯者傳統(tǒng)的“忠實觀”,強調譯者受到意識形態(tài)、詩學、贊助人等核心因素的影響。譯者可以挑戰(zhàn)反抗約束,發(fā)揮其顯性的主觀能動性;也可以選擇接受約束,由于其個人的意識形態(tài)和翻譯詩學等主觀因素的影響,譯者可以刪減、增補、改寫或保留原作內容,發(fā)揮其隱性的主觀能動性。
魯迅小說《阿Q正傳》針砭時弊,人物形象典型鮮明,語言幽默詼諧,飽含大量文化信息。其翻譯的價值判斷絕非在于簡單的
2、語言層面的對等和忠實與否,而涉及文化等宏觀因素。本文選取了英國著名漢學家藍詩玲教授的《阿Q正傳》的最新英文譯本,以改寫理論為視角,探討主流意識形態(tài)和主流詩學,譯者個人意識形態(tài)和翻譯詩學以及贊助人等對該小說其翻譯的影響。
創(chuàng)作于1921年的《阿Q正傳》是魯迅揭露國民性,啟蒙群眾的吶喊。2009年,英國企鵝集團出版了藍詩玲的英譯本并收錄于企鵝經典。21世紀,經濟和文化的全球化盛行,英國主流意識形態(tài)對民主、自由、人權等普世文明的追求
3、使魯迅的翻譯作品進入西方視野成為可能。然而中國文學在西方主流文化的邊緣地位,贊助人企鵝出版社作為商業(yè)出版社對出版作品娛樂性,可讀性的要求,以及譯者作為一位年輕的漢學家有限的中國文化背景,忠實性再創(chuàng)造,注重讀者接受的翻譯詩學影響,使譯者在翻譯時照顧英語譯本的接受性,在小說人物塑造,敘事技巧,文化負載詞,戲謔反諷的修辭藝術上做了一定程度的改寫。在意識形態(tài)的影響下,藍詩玲對涉及宗教,歷史背景,性觀念,紹興方言,傳統(tǒng)文化等方面的內容進行改寫。在
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從改寫理論看阿q正傳的兩個英譯本
- 從改寫理論看《阿Q正傳》的兩個英譯本_34276.pdf
- 目的論在藍詩玲英譯阿q正傳中的體現(xiàn)
- 《阿q正傳》英譯本順應現(xiàn)象分析
- 目的論在藍詩玲英譯《阿Q正傳》中的體現(xiàn)_11989.pdf
- 《阿Q正傳》英譯本的順應現(xiàn)象分析_22582.pdf
- 《阿Q正傳》兩英譯本的功能對等翻譯研究.pdf
- 改寫理論視角下駱駝祥子三英譯本比較研究
- 關聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 改寫理論視角下生死疲勞英譯本研究
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角
- 藍詩玲阿q正傳及其他中國故事翻譯研究——以闡釋運作為視角
- 關聯(lián)理論視角下的小說翻譯以魯迅先生的阿q正傳兩個英譯本為例
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風格研究
- 改寫理論視角下豐乳肥臀英譯本中改寫現(xiàn)象的研究
- 《阿Q正傳》兩個英譯本翻譯策略研究_18125.pdf
- 42106.阿q正傳兩個英譯本翻譯策略研究
- 關聯(lián)翻譯理論視角下《阿Q正傳》三個英譯本中文化負載詞的翻譯_17561.pdf
- 吶喊的楊氏、萊爾、藍詩玲英譯本語言張力的比較研究
- 改寫理論視角下《駱駝祥子》三英譯本比較研究_3878.pdf
評論
0/150
提交評論